Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the three powerful warriors broke through the Philistine camp and got water from the Beyt-Lehem well near the gate. They carried it back to David, but he wouldn’t drink it—pouring it out instead as an offering to Yahweh,
OET-LV And_broke the_three the_powerful/mighty(pl) in/on/at/with_camp of_[the]_Fəlishəttiy and_drew water from_well house_of food/grain/bread which in/on/at/with_gate and_carried and_brought to Dāvid and_not he_was_willing to_drink_it and_poured_out DOM_them to/for_YHWH.
UHB וַיִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבֹּ֤אר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹ֤א אָבָה֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃ ‡
(vayyiⱱqəˊū shəloshet haggiborim bəmaḩₐnēh fəlishtim vayyishʼₐⱱū-mayim miboʼr bēyt-leḩem ʼₐsher bashshaˊar vayyisʼū vayyāⱱiʼū ʼel-dāvid vəloʼ ʼāⱱāh lishəttōtām vayyaşşēk ʼotām layhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διέῤῥηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ· καὶ ἔλαβαν, καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυίδ, καὶ οὐκ ἡθέλησε πιεῖν αὐτό· καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ Κυρίῳ.
(Kai dieɽɽaʸxan hoi treis dunatoi en taʸ parembolaʸ tōn allofulōn, kai hudreusanto hudōr ek tou lakkou tou en Baʸthleem tou en taʸ pulaʸ; kai elaban, kai paregenonto pros Dawid, kai ouk haʸthelaʸse piein auto; kai espeisen auto tōi Kuriōi. )
BrTr And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord.
ULT And the three mighty men cleaved the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Bethlehem, which is at the gate. And they lifted it, and they brought it to David. But he was not willing to drink it, and he poured it out to Yahweh.
UST So his three greatest warriors forced through the camp of Philistine soldiers and drew some water from the well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground to be an offering to Yahweh.
BSB § So the three mighty men broke through the Philistine camp, drew water from the well near the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD,
OEB And the three famous warriors broke though the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took and brought it to David; he would not drink of it, however, but poured it out to Jehovah.
WEBBE The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the gate. They carried it back to David, but he refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord
LSV And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate, and take [it] up, and bring [it] to David; and he was not willing to drink it, and pours it out to YHWH,
FBV The Three leading warriors broke through the Philistine defenses, took some water from the well at Bethelehem's gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, and poured it out as an offering to the Lord.
T4T So his three greatest warriors forced their way through the camp of Philistia soldiers and drew some water from the well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground as an offering to Yahweh.
LEB So three of the mighty warriors broke into the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Bethlehem that was at the gate, and they carried it and brought it to David. But he was not willing to drink it, but poured it out to Yahweh.
BBE And the three men, forcing their way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David: but he would not take it, but, draining it out, made an offering of it to the Lord.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
ASV And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.
DRA And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord,
YLT And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate, and take [it] up, and bring in unto David; and he was not willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,
Drby And the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; however he would not drink of it, but poured it out to Jehovah.
RV And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
Wbstr And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it , and brought it to David: nevertheless he would not drink of it, but poured it out to the LORD.
KJB-1769 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
KJB-1611 And the three mightie men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the Well of Bethlehem, that was by the gate, and tooke it, and brought it to Dauid: neuerthelesse he would not drinke thereof, but powred it out vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the three mightie brake through the hoast of the Philistines, & drue water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and toke and brought it to Dauid: Neuerthelesse he would not drinke thereof, but powred it vnto the Lorde,
(And the three mighty brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and took and brought it to David: Nevertheless he would not drink thereof, but poured it unto the Lord,)
Gnva The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke and brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord,
(The the three mighty brake into the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and took and brought it to David, who would not drink thereof, but poured it for an offering unto ye/you_all Lord, )
Cvdl The brake the thre Worthies into the hoost of the Philistynes, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder ye gate, & caried it & broughte it vnto Dauid: neuertheles he wolde not drynke it, but offred it vnto the LORDE,
(The brake the three Worthies into the host of the Philistines, and drew of the water out of the well at Bethlehem under ye/you_all gate, and carried it and brought it unto David: nevertheles he would not drink it, but offered it unto the LORD,)
Wycl Therfor thre stronge men braken in to the castels of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was bisidis the yate, and brouyten to Dauid; and he nolde drinke,
(Therefore three strong men braken in to the castles of Philistines, and drowen water of the cistern of Bethlehem, that was besides the gate, and brought to David; and he nolde drink,)
Luth Da rissen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpfeten des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen‘s und brachten‘s David. Aber er wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HErr’s
(So rissen the three Helden into_the camp the/of_the Philistines and schöpfeten the waters out_of to_him Brunnen to Bethlehem under to_him Tor; and trugen‘s and brought‘s David. But he wanted it not drink, rather poured/cast it to_him LORD’s)
ClVg Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,[fn]
(Irruperunt therefore tres strong castra Philisthinorum, and hauserunt waterm about cisterna Bethlehem, which was next_to portam, and atthey_took to David: at ille noluit bibere, but libavit her Master, )
23.16 Sed libavit. Exemplum fortitudinis et constantiæ militibus præbuit, vincens naturam ne sitiens biberet, ut exercitus sitim tolerare disceret. Mystice vero aquam non sitiebat, sed nasciturum in Bethlehem de virgine Christum prævidebat: cujus lavacrum et sanguinem sitiebat. Aquam ergo non bibit, sed fudit. Sitiebat enim fontem æternum qui non periculis quæritur alienis, sed aliena pericula abluit.
23.16 But libavit. Exemplum fortitudinis and constantiæ militibus præbuit, vincens naturam not sitiens biberet, as exercitus sitim tolerare disceret. Mystice vero waterm not/no sitiebat, but nasciturum in Bethlehem about virgine Christum prævidebat: cuyus lavacrum and sanguinem sitiebat. Aquam therefore not/no bibit, but fudit. Sitiebat because fontem eternal who not/no periculis quæritur alienis, but aliena pericula abluit.
23:8-39 This section is a listing of David’s elite warriors by name, the most prominent of whom are listed with a notable accomplishment. These warriors were some of the “iron tools” that God used to “chop down” the godless (23:7).
• The list divides into the Three and the Thirty. Some Hebrew scholars have suggested that the Thirty be translated as “Officers.” If that is correct, then it is possible that the Three was originally a term for a specific military office.
(Occurrence 0) broke through the army
(Some words not found in UHB: and,broke three the=powerful/mighty(pl) in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and,drew waters from,well house_of food/grain/bread which/who in/on/at/with,gate and,carried and,brought to/towards Dāvid and=not would to,drink,it and,poured_~_out DOM=them to/for=YHWH )
Alternate translation: “fought their way through the enemy army”