Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Abner turned and said, “Is that you, Asahel?”
¶ “Yes, it’s me,” he answered.
OET-LV And_looked ʼAⱱnēr behind_him and_he/it_said you [is]_this Oh_ˊAsāhʼēl and_he/it_said I.
UHB וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃ ‡
(vayyifen ʼaⱱnēr ʼaḩₐrāyv vayyoʼmer haʼattāh zeh ˊₐsāhʼēl vayyoʼmer ʼānokī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπέβλεψεν Ἀβεννὴρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ἀσαήλ; καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι.
(Kai epeblepsen Abennaʸr eis ta opisō autou, kai eipen, ei su ei autos Asaaʸl; kai eipen, egō eimi. )
BrTr And Abenner looked behind him, and said, Art thou Asael himself? and he said, I am.
ULT And Abner turned behind him, and he said, “Is this you, Asahel?”
¶ And he answered, “It is I.”
UST Abner looked behind him, and said, “Is that you, Asahel?” Asahel replied, “Yes!”
BSB And Abner glanced back and said, “Is that you, Asahel?”
§ “It is,” Asahel replied.
OEB Then Abner looked behind him and said, ‘Is it you, Asahel?’ And he answered, ‘It is I.’
WEBBE Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?”
¶ He answered, “It is.”
WMBB (Same as above)
NET Then Abner turned and asked, “Is that you, Asahel?” He replied, “Yes it is!”
LSV And Abner looks behind him and says, “Are you he—Asahel?” And he says, “I [am].”
FBV Abner looked back and asked, “Is that you, Asahel?”
¶ “Yes, it's me,” Asahel replied.
T4T Abner looked behind him, and said “Is that you, Asahel?” Asahel replied, “Yes!”
LEB Abner turned around and said, “Are you this Asahel?” And he said, “Yes.”
BBE Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then Abner looked behind him, and said: 'Is it thou, Asahel?' And he answered: 'It is I.'
ASV Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
DRA And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am.
YLT And Abner looketh behind him, and saith, 'Art thou he — Asahel?' and he saith, 'I [am].'
Drby Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am.
RV Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
Wbstr Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am .
KJB-1769 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
(Then Abner looked behind him, and said, Art thou/you Asahel? And he answered, I am. )
KJB-1611 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then Abner loked behynd him, and sayde: Art thou Asahel? He aunswered: Yea.
(Then Abner looked behynd him, and said: Art thou/you Asahel? He answered: Yea.)
Gnva Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, Yea.
(Then Abner looked behind him, and said, Art thou/you Asahel? And he answered, Yea. )
Cvdl Then Abner turned him aboute, and sayde: Art thou Asahel? He sayde: Yee.
(Then Abner turned him about, and said: Art thou/you Asahel? He said: Yee.)
Wycl Therfor Abner bihelde bihynde his bac, and seide, Whether thou art Asahel?
(Therefore Abner bihelde behind his bac, and said, Whether thou/you art Asahel?)
Luth Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er sprach: Ja.
(So turned itself/yourself/themselves Abner around/by/for and spoke: Bist you Asahel? He spoke: Ya.)
ClVg Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait: Tune es Asaël? Qui respondit: Ego sum.
(Respexit therefore Abner after tergum his_own, and he_said: Tune you_are Asaël? Who answered: I sum. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Asahel
(Some words not found in UHB: and,looked ʼAⱱnēr behind,him and=he/it_said ?,you this ˊAsāhʼēl and=he/it_said I )
This is the name of a man.