Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2 SAM 2:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 2:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They retrieved Asah-El’s body and buried it in his father’s tomb in Beyt-Lehem. Then they walked all night and got back to Hebron at first light.

OET-LVAnd_took_up DOM ˊAsāhʼēl and_buried_him in/on/at/with_tomb_of his/its_father which was_Bēyt- leḩem and_ all_of _marched the_night Yōʼāⱱ and_men_of_his and_broke to/for_them in/on/at/with_Ḩeⱱrōn.

UHBוַ⁠יִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽ⁠יִּקְבְּרֻ֨⁠הוּ֙ בְּ⁠קֶ֣בֶר אָבִ֔י⁠ו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יֵּלְכ֣וּ כָל־הַ⁠לַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽ⁠אֲנָשָׁ֔י⁠ו וַ⁠יֵּאֹ֥ר לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠חֶבְרֽוֹן׃
   (va⁠yyisʼū ʼet-ˊₐsāhʼēl va⁠yyiqbəru⁠hū bə⁠qeⱱer ʼāⱱiy⁠v ʼₐsher bēyt lāḩem va⁠yyēlə kāl-ha⁠llaylāh yōʼāⱱ va⁠ʼₐnāshāy⁠v va⁠yyēʼor lā⁠hem bə⁠ḩeⱱrōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αἴρουσι τὸν Ἀσαὴλ, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βηθλεέμ· καὶ ἐπορεύθη Ἰωὰβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρών.
   (Kai airousi ton Asaaʸl, kai thaptousin auton en tōi tafōi tou patros autou en Baʸthleʼem; kai eporeuthaʸ Yōab kai hoi andres hoi metʼ autou holaʸn taʸn nukta, kai diefausen autois en Ⱪebrōn. )

BrTrAnd they take up Asael, and bury him in the tomb of his father in Bethleem. And Joab and the men with him went all the night, and the morning rose upon them in Chebron.

ULTAnd they took up Asahel, and they buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men walked all of the night, and it became light for them at Hebron.

USTSome of Joab’s soldiers took Asahel’s body and buried it in the tomb where his father had been buried, in Bethlehem. Then they marched all during the night, and at dawn they arrived back home at Hebron.

BSBAnd they took Asahel and buried him in his father’s tomb in Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at daybreak.

MSB (Same as above)


OEBAnd they took up Asahel and buried him in his father’s sepulchre, which was in Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and day dawned upon them at Hebron.

WEBBEThey took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.

WMBB (Same as above)

NETThey took Asahel’s body and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Joab and his men then traveled all that night and reached Hebron by dawn.

LSVAnd they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which [is] in Beth-Lehem, and they go all the night—Joab and his men—and [dawn’s light] shines on them in Hebron.

FBVThey took Asahel's body and buried him in his father's tomb in Bethlehem. Then they marched all through the night and reached Hebron at dawn.

T4TSome of Joab’s soldiers took Asahel’s body and buried it in the tomb where his father had been buried, in Bethlehem. Then they marched all during the night, and at dawn they arrived back home at Hebron.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron.

ASVAnd they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.

DRAAnd they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem, and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day.

YLTAnd they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which [is] in Beth-Lehem, and they go all the night — Joab and his men — and it is light to them in Hebron.

DrbyAnd they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.

RVAnd they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
   (And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre/tomb of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron. )

SLTAnd they will lift up Asahel and bury him in the grave of his father, which was in the House of Bread. And Joab and his men will go all night and it will shine to them in Hebron.

WbstrAnd they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.

KJB-1769¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
   (¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre/tomb of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. )

KJB-1611¶ And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and they came to Hebron at breake of day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaAnd they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose.
   (And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre/tomb of his father, which was in Bethlehem: and Yoab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgTuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem: et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron.
   (Tuleruntque Asaël, and they_buried him in/into/on sepulchro of_the_father self in/into/on Bethlehem: and they_walked the_whole at_night Yoab and men who they_were when/with by_him, and in/into/on himself crepusculo perthey_came in/into/on Hebron. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) took up Asahel

(Some words not found in UHB: and,took_up DOM ˊAsāhʼēl and,buried,him in/on/at/with,tomb_of his/its=father which/who house_of -leḩem and,marched all the=night Yōʼāⱱ/(Joab) and,men_of,his and,broke to/for=them in/on/at/with,Hebron )

Alternate translation: “carried Asahel’s body with them”

BI 2 Sam 2:32 ©