Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They retrieved Asahel’s body and buried it in his father’s tomb in Beyt-Lehem. Then they walked all night and got back to Hebron at first light.
OET-LV And_took_up DOM ˊAsāhʼēl and_buried_him in/on/at/with_tomb his/its_father which house_of wwww and_marched all the_night Yōʼāⱱ and_men_his and_broke to/for_them in/on/at/with_Ḩeⱱrōn.
UHB וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ בְּקֶ֣בֶר אָבִ֔יו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַיֵּאֹ֥ר לָהֶ֖ם בְּחֶבְרֽוֹן׃ ‡
(vayyisʼū ʼet-ˊₐsāhʼēl vayyiqbəruhū bəqeⱱer ʼāⱱiyv ʼₐsher bēyt lāḩem vayyēləkū kāl-hallaylāh yōʼāⱱ vaʼₐnāshāyv vayyēʼor lāhem bəḩeⱱrōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αἴρουσι τὸν Ἀσαὴλ, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βηθλεέμ· καὶ ἐπορεύθη Ἰωὰβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρών.
(Kai airousi ton Asaaʸl, kai thaptousin auton en tōi tafōi tou patros autou en Baʸthleʼem; kai eporeuthaʸ Yōab kai hoi andres hoi metʼ autou holaʸn taʸn nukta, kai diefausen autois en Ⱪebrōn. )
BrTr And they take up Asael, and bury him in the tomb of his father in Bethleem. And Joab and the men with him went all the night, and the morning rose upon them in Chebron.
ULT And they took up Asahel, and they buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men walked all of the night, and it became light for them at Hebron.
UST Some of Joab’s soldiers took Asahel’s body and buried it in the tomb where his father had been buried, in Bethlehem. Then they marched all during the night, and at dawn they arrived back home at Hebron.
BSB Later, they took Asahel and buried him in his father’s tomb in Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at daybreak.
OEB And they took up Asahel and buried him in his father’s sepulchre, which was in Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and day dawned upon them at Hebron.
WEBBE They took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
WMBB (Same as above)
NET They took Asahel’s body and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Joab and his men then traveled all that night and reached Hebron by dawn.
LSV And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which [is] in Beth-Lehem, and they go all the night—Joab and his men—and [dawn’s light] shines on them in Hebron.
FBV They took Asahel's body and buried him in his father's tomb in Bethlehem. Then they marched all through the night and reached Hebron at dawn.
T4T Some of Joab’s soldiers took Asahel’s body and buried it in the tomb where his father had been buried, in Bethlehem. Then they marched all during the night, and at dawn they arrived back home at Hebron.
LEB Then they picked up Asahel and buried him in the grave of his father, which was at Bethlehem. Joab and his men went all that night arriving in Hebron at first light.[fn]
2:32 Literally “it became light for them in Hebron”
BBE And they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron.
ASV And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
DRA And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem, and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day.
YLT And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which [is] in Beth-Lehem, and they go all the night — Joab and his men — and it is light to them in Hebron.
Drby And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
RV And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
Wbstr And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
KJB-1769 ¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
KJB-1611 ¶ And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and they came to Hebron at breake of day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they toke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: And Ioab and his men went all night, and the day arose to them at Hebron.
(And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: And Yoab and his men went all night, and the day arose to them at Hebron.)
Gnva And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose.
(And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Yoab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose. )
Cvdl And they toke vp Asahel, and buried him in his fathers graue at Bethleem. And Ioab with his men wete all that nighte: and at the breake of the daie they came vnto Hebron.
(And they took up Asahel, and buried him in his fathers grave at Bethleem. And Yoab with his men went all that night: and at the break of the day they came unto Hebron.)
Wycl And thei token Asahel, and birieden hym in the sepulcre of his fadir in Bethleem. And Joab, and the men that weren with hym, yeden in al that nyyt, and in thilke morewtid thei camen in to Ebron.
(And they token Asahel, and buried him in the sepulcre of his father in Bethleem. And Yoab, and the men that were with him, went in all that night, and in that morning they came in to Ebron.)
Luth Und sie huben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grabe zu Bethlehem. Und Joab mit seinen Männern gingen die ganze Nacht, daß ihnen das Licht anbrach zu Hebron.
(And they/she/them huben Asahel on and buried him/it in his father grave to Bethlehem. And Yoab with his menn went the ganze Nacht, that to_them the light anbrach to Hebron.)
ClVg Tuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem: et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron.
(Tuleruntque Asaël, and they_buried him in sepulchro of_the_father sui in Bethlehem: and ambulaverunt tota nocte Yoab and viri who they_were when/with eo, and in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) took up Asahel
(Some words not found in UHB: and,took_up DOM ˊAsāhʼēl and,buried,him in/on/at/with,tomb his/its=father which/who house_of לָחֶם and,marched all the=night Yōʼāⱱ/(Joab) and,men,his and,broke to/for=them in/on/at/with,Hebron )
Alternate translation: “carried Asahel’s body with them”