Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So David sent messengers to Yabesh-Gilead to tell them, “May Yahweh bless you all because you showed that kindness to your master Sha’ul to bury him respectfully.
OET-LV and_sent Dāvid messengers to the_people wwww wwww and_he/it_said to_them [be]_blessed you_all to/for_YHWH that you_all_have_done the_kindness the_this with master_your_all’s with Shāʼūl and_buried DOM_him/it.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽיהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַחֶ֣סֶד הַזֶּ֗ה עִם־אֲדֹֽנֵיכֶם֙ עִם־שָׁא֔וּל וַֽתִּקְבְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃ ‡
(vayyishlaḩ dāvid malʼākim ʼel-ʼanshēy yāⱱēysh gilˊād vayyoʼmer ʼₐlēyhem bərukim ʼattem layhvāh ʼₐsher ˊₐsītem haḩeşed hazzeh ˊim-ʼₐdonēykem ˊim-shāʼūl vattiqbərū ʼotō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Δαυὶδ, εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν, ἐπὶ Σαοὺλ τὸν χριστὸν Κυρίου, καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
(Kai apesteile Dawid angelous pros tous haʸgoumenous Yabis taʸs Galaʼaditidos, kai eipe pros autous Dawid, eulogaʸmenoi humeis tōi Kuriōi, hoti epoiaʸsate to eleos touto epi ton kurion humōn, epi Saʼoul ton ⱪriston Kuriou, kai ethapsate auton kai Yōnathan ton huion autou. )
BrTr And David sent messengers to the rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be ye of the Lord, because ye have wrought this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and ye have buried him and Jonathan his son.
ULT And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and he said to them, “Blessed are you by Yahweh, because you did this kindness with your lord, with Saul, and have buried him.
UST he sent messengers to the men of Jabesh to tell them, “I desire that Yahweh will bless you for having buried Saul. By doing this, you have shown that you were loyal to him.
BSB § So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead to tell them, “The LORD bless you, because you showed this kindness to Saul your lord when you buried him.
OEB David sent messengers to the men of Jabesh in Gilead and said to them, ‘May you be blest of Jehovah, because you have shown this kindness to your lord Saul and have buried him.
WEBBE David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, “Blessed are you by the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
WMBB (Same as above)
MSG (4-7)The citizens of Judah came to Hebron, and then and there made David king over the clans of Judah.
A report was brought to David that the men of Jabesh Gilead had given Saul a decent burial. David sent messengers to the men of Jabesh Gilead: “God bless you for this—for honoring your master, Saul, with a funeral. God honor you and be true to you—and I’ll do the same, matching your generous act of goodness. Strengthen your resolve and do what must be done. Your master, Saul, is dead. The citizens of Judah have made me their king.”
* * *
NET So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead and told them, “May you be blessed by the Lord because you have shown this kindness to your lord Saul by burying him.
LSV And David sends messengers to the men of Jabesh-Gilead and says to them, “Blessed [are] you of YHWH, in that you have done this kindness with your lord, with Saul, that you bury him.
FBV he sent messengers to them, saying, “May the Lord bless you, because you demonstrated your loyal love to Saul your master, and you buried him properly.
T4T he sent messengers to the men of Jabesh to tell them this: “I desire/hope that Yahweh will bless you for having shown, by burying the body of Saul your king, that you were loyal to him.
LEB So David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead and said to them, “May you be blessed by Yahweh because you did this loyal love with your lord, with Saul, and you buried him.
BBE And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest!
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them: 'Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
ASV And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
DRA David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him.
YLT And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, 'Blessed [are] ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him.
Drby And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried him!
RV And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
Wbstr And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
KJB-1769 ¶ And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
(¶ And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye/you_all of the LORD, that ye/you_all have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. )
KJB-1611 ¶ And Dauid sent messengers vnto the men of Iabesh Gilead, and said vnto them, Blessed be ye of the LORD, that ye haue shewed this kindnesse vnto your lord, euen vnto Saul, and haue buried him.
(¶ And David sent messengers unto the men of Yabesh Gilead, and said unto them, Blessed be ye/you_all of the LORD, that ye/you_all have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.)
Bshps And Dauid sent messengers vnto the men of Iabes Gilead, and sayde vnto them: Blessed are ye vnto the lord, that ye haue shewed suche kindnesse vnto your lord Saul, and haue buried him.
(And David sent messengers unto the men of Yabes Gilead, and said unto them: Blessed are ye/you_all unto the lord, that ye/you_all have showed such kindness unto your lord Saul, and have buried him.)
Gnva And Dauid sent messengers vnto the men of Iabesh Gilead, and said vnto them, Blessed are ye of the Lord, that yee haue shewed such kindenes vnto your lord Saul, that you haue buried him.
(And David sent messengers unto the men of Yabesh Gilead, and said unto them, Blessed are ye/you_all of the Lord, that ye/you_all have showed such kindenes unto your lord Saul, that you have buried him. )
Cvdl he sent messaungers vnto them, sayenge: Blessed be ye of the LORDE, that ye haue done soch mercy vpon youre lorde Saul, and haue buried him.
(he sent messengers unto them, sayenge: Blessed be ye/you_all of the LORD, that ye/you_all have done such mercy upon your(pl) lord Saul, and have buried him.)
Wyc Therfor Dauid sente messangeris to the men of Jabes of Galaad, and seide to hem, Blessid be ye of the Lord, that diden this mercy with your lord Saul, and birieden hym.
(Therefore David sent messengers to the men of Yabes of Galaad, and said to them, Blessed be ye/you_all of the Lord, that did this mercy with your lord Saul, and buried him.)
Luth sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem HErr’s, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem HErr’s, Saul, getan und ihn begraben habt!
(sandte he messenger to to_them and let to_them say: Blessed seid you/their/her to_him LORD’s, that you/their/her such compassion at eurem LORD’s, Saul, did and him/it buried have!)
ClVg Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos: Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum.[fn]
(Misit therefore David nuntios to men Yabes Galaad, dixitque to them: Benedicti you Master, who fecistis misericordiam hanc when/with domino vestro Saul, and sepelistis him. )
2.5 Dixitque. ID. Redemptori nostro multum placet, qui opera malorum qui in peccatis mortui sunt, oblivioni tradit damnando, nec ea quæ Domino displicent imitatur, sed quæ præcepit facere recordatur.
2.5 And_he_said. ID. Redemptori nostro multum placet, who opera malorum who in sins mortui are, oblivioni tradit damnando, but_not ea which Master displicent imitatur, but which ordered facere recordatur.
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.