Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Asahel chased after Abner and wouldn’t give up.
OET-LV And_pursued ˊAsāhʼēl after ʼAⱱnēr and_not he_turned_aside to_go to the_right and_to the_left from_following ʼAⱱnēr.
UHB וַיִּרְדֹּ֥ף עֲשָׂהאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְלֹֽא־נָטָ֣ה לָלֶ֗כֶת עַל־הַיָּמִין֙ וְעַֽל־הַשְּׂמֹ֔אול מֵאַחֲרֵ֖י אַבְנֵֽר׃ ‡
(vayyirdof ˊₐsāhʼēl ʼaḩₐrēy ʼaⱱnēr vəloʼ-nāţāh lāleket ˊal-hayyāmīn vəˊal-hassəmoʼvl mēʼaḩₐrēy ʼaⱱnēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεδίωξεν Ἀσαὴλ ὀπίσω Ἀβεννὴρ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Ἀβεννήρ.
(Kai katediōxen Asaaʸl opisō Abennaʸr, kai ouk exekline tou poreuesthai eis dexia oude eis aristera katopisthen Abennaʸr. )
BrTr And Asael followed after Abenner, and turned not to go to the right hand or to the left from following Abenner.
ULT And Asahel pursued after Abner. And he did not turn aside to go to the right or to the left from after Abner.
UST Asahel started to pursue Abner. He ran straight toward Abner, without stopping.
BSB and he chased Abner, not turning to the right or to the left in his pursuit.
OEB And Asahel pursued Abner; and as he went he turned neither to the right nor to the left from the pursuit of Abner.
WEBBE Asahel pursued Abner. He didn’t turn to the right hand or to the left from following Abner.
WMBB (Same as above)
NET Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.
LSV and Asahel pursues after Abner, and has not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner.
FBV He chased after Abner with single-minded determination.[fn]
2:19 “Single-minded determination”: literally, “not turning to the right or to the left.”
T4T Asahel started to pursue Abner. He ran straight toward Abner, without stopping.
LEB So Asahel pursued[fn] Abner, and he did not turn aside to the right or to the left from going after Abner.
2:19 Hebrew “pursued after”
BBE Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
ASV And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
DRA And Asael pursued after Abner, and turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
YLT And Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner.
Drby And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from behind Abner.
RV And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
Wbstr And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
KJB-1769 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.[fn]
2.19 from…: Heb. from after Abner
KJB-1611 [fn]And Asahel pursued after Abner, and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:19 Heb. from after Abner.
Bshps And Asahel folowed after Abner, and in goyng he turned neither to the right hande nor to the left, from Abner.
(And Asahel followd after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left, from Abner.)
Gnva And Asahel followed after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left from Abner.
(And Asahel followd after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left from Abner. )
Cvdl & folowed after Abner, and turned not asyde nether to the righte hande ner to ye lefte from Abner.
(& followd after Abner, and turned not asyde neither to the righte hand nor to ye/you_all left from Abner.)
Wycl Forsothe Asahel pursuede Abner, and bowide not, nether to the riyt side nether to the left side, ceessynge to pursue Abner.
(Forsothe Asahel pursued Abner, and bowide not, neither to the right side neither to the left side, ceessynge to pursue Abner.)
Luth und jagte Abner nach und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken von Abner.
(and jagte Abner after and wich not weder to lawen still to Linken from Abner.)
ClVg Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner.
(Persequebatur however Asaël Abner, and not/no declinavit to dextram nor to sinistram omittens persequi Abner. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.