Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2SA 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 2:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Asahel chased after Abner and wouldn’t give up.

OET-LVAnd_pursued ˊAsāhʼēl after ʼAⱱnēr and_not he_turned_aside to_go to the_right and_to the_left from_following ʼAⱱnēr.

UHBוַ⁠יִּרְדֹּ֥ף עֲשָׂהאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְ⁠לֹֽא־נָטָ֣ה לָ⁠לֶ֗כֶת עַל־הַ⁠יָּמִין֙ וְ⁠עַֽל־הַ⁠שְּׂמֹ֔אול מֵ⁠אַחֲרֵ֖י אַבְנֵֽר׃
   (va⁠yyirdof ˊₐsāhʼēl ʼaḩₐrēy ʼaⱱnēr və⁠loʼ-nāţāh lā⁠leket ˊal-ha⁠yyāmīn və⁠ˊal-ha⁠ssəmoʼvl mē⁠ʼaḩₐrēy ʼaⱱnēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατεδίωξεν Ἀσαὴλ ὀπίσω Ἀβεννὴρ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Ἀβεννήρ.
   (Kai katediōxen Asaaʸl opisō Abennaʸr, kai ouk exekline tou poreuesthai eis dexia oude eis aristera katopisthen Abennaʸr. )

BrTrAnd Asael followed after Abenner, and turned not to go to the right hand or to the left from following Abenner.

ULTAnd Asahel pursued after Abner. And he did not turn aside to go to the right or to the left from after Abner.

USTAsahel started to pursue Abner. He ran straight toward Abner, without stopping.

BSBand he chased Abner, not turning to the right or to the left in his pursuit.


OEBAnd Asahel pursued Abner; and as he went he turned neither to the right nor to the left from the pursuit of Abner.

WEBBEAsahel pursued Abner. He didn’t turn to the right hand or to the left from following Abner.

WMBB (Same as above)

NETAsahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.

LSVand Asahel pursues after Abner, and has not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner.

FBVHe chased after Abner with single-minded determination.[fn]


2:19 “Single-minded determination”: literally, “not turning to the right or to the left.”

T4TAsahel started to pursue Abner. He ran straight toward Abner, without stopping.

LEBSo Asahel pursued[fn] Abner, and he did not turn aside to the right or to the left from going after Abner.


2:19 Hebrew “pursued after”

BBEAsahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

ASVAnd Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

DRAAnd Asael pursued after Abner, and turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

YLTAnd Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner.

DrbyAnd Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from behind Abner.

RVAnd Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

WbstrAnd Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

KJB-1769And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.[fn]


2.19 from…: Heb. from after Abner

KJB-1611[fn]And Asahel pursued after Abner, and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:19 Heb. from after Abner.

BshpsAnd Asahel folowed after Abner, and in goyng he turned neither to the right hande nor to the left, from Abner.
   (And Asahel followd after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left, from Abner.)

GnvaAnd Asahel followed after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left from Abner.
   (And Asahel followd after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left from Abner. )

Cvdl& folowed after Abner, and turned not asyde nether to the righte hande ner to ye lefte from Abner.
   (& followd after Abner, and turned not asyde neither to the righte hand nor to ye/you_all left from Abner.)

WyclForsothe Asahel pursuede Abner, and bowide not, nether to the riyt side nether to the left side, ceessynge to pursue Abner.
   (Forsothe Asahel pursued Abner, and bowide not, neither to the right side neither to the left side, ceessynge to pursue Abner.)

Luthund jagte Abner nach und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken von Abner.
   (and jagte Abner after and wich not weder to lawen still to Linken from Abner.)

ClVgPersequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner.
   (Persequebatur however Asaël Abner, and not/no declinavit to dextram nor to sinistram omittens persequi Abner. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.

BI 2Sa 2:19 ©