Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Asahel wouldn’t give up so Abner thrust the butt end of his spear into his stomach and it went right through and came out his back. He fell to the ground and died there, and when the others caught up, they stopped there.
OET-LV And_refused to_turn_away and_struck_him ʼAⱱnēr in/on/at/with_butt the_spear into the_stomach and_came_out the_spear at_back_his and_fell there and_he/it_died on_the_spot_he[fn] and_he/it_was every the_came to the_place where he_fell there ˊAsāhʼēl and_he/it_died and_stood_still.
2:23 Variant note: תחת/ו: (x-qere) ’תַּחְתָּ֑י/ו’: lemma_8478 n_1 morph_HR/Sp3ms id_10LY2 תַּחְתָּ֑י/ו
UHB וַיְמָאֵ֣ן לָס֗וּר וַיַּכֵּ֣הוּ אַבְנֵר֩ בְּאַחֲרֵ֨י הַחֲנִ֜ית אֶל־הַחֹ֗מֶשׁ וַתֵּצֵ֤א הַֽחֲנִית֙ מֵאַחֲרָ֔יו וַיִּפָּל־שָׁ֖ם וַיָּ֣מָת תחתו[fn] וַיְהִ֡י כָּל־הַבָּ֣א אֶֽל־הַמָּקוֹם֩ אֲשֶׁר־נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַיָּמֹ֖ת וַֽיַּעֲמֹֽדוּ׃ ‡
(vayəmāʼēn lāşūr vayyakkēhū ʼaⱱnēr bəʼaḩₐrēy haḩₐnit ʼel-haḩomesh vattēʦēʼ haḩₐnīt mēʼaḩₐrāyv vayyipāl-shām vayyāmāt tḩtv vayəhiy kāl-habāʼ ʼel-hammāqōm ʼₐsher-nāfal shām ˊₐsāhʼēl vayyāmot vayyaˊₐmodū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תַּחְתָּ֑יו
BrLXX Καὶ ποῦ ἐστι ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ἰωὰβ τὸν ἀδελφόν σου. Καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι· καὶ τύπτει αὐτὸν Ἀβεννὴρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθε τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνήσκει ὑποκάτω αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ἀσαὴλ καὶ ἀπέθανε, καὶ ὑφίστατο.
(Kai pou esti tauta; epistrefe pros Yōab ton adelfon sou. Kai ouk ebouleto tou apostaʸnai; kai tuptei auton Abennaʸr en tōi opisō tou doratos epi taʸn psoan, kai diexaʸlthe to doru ek tōn opisō autou, kai piptei ekei kai apothnaʸskei hupokatō autou; kai egeneto pas ho erⱪomenos heōs tou topou hou epesen ekei Asaaʸl kai apethane, kai hufistato. )
BrTr And what does this mean? return to Joab thy brother. But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies [fn]on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still.
2:23 A literal version of the Hebrew חחחו q. d. sur le champ.
ULT But he refused to turn aside, and Abner struck him with the back of the spear in the stomach, and the spear went out from his back. And he fell there, and he died under him. And it happened, all the people who came to the place where Asahel fell there and died—and they stood.
UST But Asahel refused to stop pursuing Abner. So Abner suddenly turned and thrust the butt end of his spear into Asahel’s stomach. Because he thrust it very strongly, that end of the spear went though his body and came out at Asahel’s back, and he fell to the ground, dead. All the other soldiers who came to the place where his body was lying stopped and stood there, stunned at Asahel’s body.
BSB § But Asahel refused to turn away; so Abner thrust the butt of his spear into his stomach, and it came out his back, and he fell dead on the spot. And every man paused when he came to the place where Asahel had fallen and died.
OEB But he refused to turn aside. Therefore Abner smote him with a backward stroke in the body, so that the spear came out at his back; and he fell there and died in his place. Then all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
WEBBE However, he refused to turn away. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there and died in the same place. As many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
WMBB (Same as above)
NET But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.
LSV And he refuses to turn aside, and Abner strikes him with the back part of the spear to the fifth [rib], and the spear comes out from behind him, and he falls there, and dies under it; and it comes to pass, everyone who has come to the place where Asahel has fallen and dies—they stand still.
FBV But Asahel wouldn't stop chasing him, so Abner drove the handle[fn] of his spear into his belly. It came out the back, and he fell down dead right there. Everyone who passed by stopped at the place where Asahel had fallen and died.
2:23 The handle was often sharpened to a point so that it could be stuck into the ground.
T4T But Asahel refused to stop pursuing Abner. So Abner suddenly turned and thrust the butt end of his spear into Asahel’s stomach. Because he thrust it very strongly, that end of the spear went though Asahel’s body and came out at his back, and he fell to the ground, dead. All the other soldiers who came to the place where his body was lying stopped and stood there, stunned.
LEB But he refused to turn away, so Abner struck him in the stomach with the butt of the spear, and the spear went out of his back. He fell there and he died on the spot.[fn] Then[fn] all who came to the place where Asahel fell and died just stood there.
BBE But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
ASV Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
DRA But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still.
YLT And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth [rib], and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth — they stand still.
Drby But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
RV Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
Wbstr But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
KJB-1769 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
KJB-1611 Howbeit he refused to turne aside: wherefore Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ribbe, that the speare came out behinde him, and hee fell downe there, and died in the same place: and it came to passe, that as many as came to the place where Asahel fell downe and died, stood still.
(Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fift ribbe, that the spear came out behind him, and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.)
Bshps Howebeit, when he woulde in no wyse depart, Abner with the hynder ende of the speare smote him vnder the fyft ribbe, that the speare came out behinde him, that he fell downe in the same place, and died there: And as many as came to the place where Asahel fell downe and died, stoode still.
(Howebeit, when he would in no wise depart, Abner with the hynder end of the spear smote him under the fyft ribbe, that the spear came out behind him, that he fell down in the same place, and died there: And as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.)
Gnva And when he woulde not depart, Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell downe there, and dyed in his place. And as many as came to the place where Asahel fell downe and dyed, stoode still.
(And when he would not depart, Abner with the hinder end of the spear smote him under the fift ryb, that the spear came out behind him: and he fell down there, and died in his place. And as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. )
Cvdl Howbeit he wolde not go his waye. Then Abner thrust him in with a speare in to his bely, so that the speare wete out behynde him. And there he fell and dyed before him: and who so came to the place where Asahel laye deed, stode styll there.
(Howbeit he would not go his way. Then Abner thrust him in with a spear in to his bely, so that the spear went out behind him. And there he fell and died before him: and who so came to the place where Asahel lay dead, stood still there.)
Wyc And Asahel dispiside to here, and nolde bowe awey. Therfor Abner smoot him `with the spere turned awei in the schar, and roof thorouy, and he was deed in the same place; and alle men that passiden bi the place, in which place Asahel felde doun, and was deed, stoden stille.
(And Asahel despised to here, and nolde bow away. Therefore Abner smote him `with the spere turned away in the schar, and roof thorouy, and he was dead in the same place; and all men that passed by the place, in which place Asahel field down, and was dead, stood stille.)
Luth Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner hinter sich mit einem Spieß in seinen Wanst, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stund stille.
(But he weigerte itself/yourself/themselves to weichen. So stach him/it Abner behind itself/yourself/themselves with one Spieß in his Wanst, that the/of_the Spieß hinten ausging; and he fiel there and died before/in_front_of him. And who at the place came, there Asahel dead lag, the/of_the stood stille.)
ClVg Qui audire contempsit, et noluit declinare: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco: omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant.
(Who audire contempsit, and noluit declinare: he_struck therefore him Abner aversa hasta in inguine, and transfodit, and dead it_is in eodem loco: omnesque who transibant through place him, in quo ceciderat Asaël and dead was, subsistebant. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) turn aside
(Some words not found in UHB: and,refused to,turn_away and,struck,him ʼAⱱnēr in/on/at/with,butt the,spear to/towards the,stomach and,came_out the,spear at,back,his and,fell there and=he/it_died on_the_spot,he and=he/it_was all/each/any/every the,came to/near the,place which/who fallen there ˊAsāhʼēl and=he/it_died and,stood_still )
This means to “halt” or “stop chasing.”