Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2SA 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 2:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 2:23 verse available

OET-LVAnd_refused to_turn_away and_struck_him Abner in/on/at/with_butt the_spear into the_stomach and_came_out the_spear at_back_his and_fell there and_he/it_died on_the_spot_he[fn] and_he/it_was every the_came to the_place where he_fell there Asahel and_he/it_died and_stood_still.


2:23 Variant note: תחת/ו: (x-qere) ’תַּחְתָּ֑י/ו’: lemma_8478 n_1 morph_HR/Sp3ms id_10LY2 תַּחְתָּ֑י/ו

UHBוַ⁠יְמָאֵ֣ן לָ⁠ס֗וּר וַ⁠יַּכֵּ֣⁠הוּ אַבְנֵר֩ בְּ⁠אַחֲרֵ֨י הַ⁠חֲנִ֜ית אֶל־הַ⁠חֹ֗מֶשׁ וַ⁠תֵּצֵ֤א הַֽ⁠חֲנִית֙ מֵ⁠אַחֲרָ֔י⁠ו וַ⁠יִּפָּל־שָׁ֖ם וַ⁠יָּ֣מָת תחת⁠ו[fn] וַ⁠יְהִ֡י כָּל־הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־הַ⁠מָּקוֹם֩ אֲשֶׁר־נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַ⁠יָּמֹ֖ת וַֽ⁠יַּעֲמֹֽדוּ׃ 
   (va⁠yəmāʼēn lā⁠şūr va⁠yyaⱪē⁠hū ʼaⱱnēr bə⁠ʼaḩₐrēy ha⁠ḩₐniyt ʼel-ha⁠ḩomesh va⁠ttēʦēʼ ha⁠ḩₐnīt mē⁠ʼaḩₐrāy⁠v va⁠yyipāl-shām va⁠yyāmāt tḩt⁠v va⁠yəhiy ⱪāl-ha⁠bāʼ ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher-nāfal shām ˊₐsāhʼēl va⁠yyāmot va⁠yyaˊₐmodū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תַּחְתָּ֑יו

ULT But he refused to turn aside, and Abner struck him with the back of the spear in the stomach, and the spear went out from his back. And he fell there, and he died under him. And it happened, all the people who came to the place where Asahel fell there and died—and they stood.

UST But Asahel refused to stop pursuing Abner. So Abner suddenly turned and thrust the butt end of his spear into Asahel’s stomach. Because he thrust it very strongly, that end of the spear went though his body and came out at Asahel’s back, and he fell to the ground, dead. All the other soldiers who came to the place where his body was lying stopped and stood there, stunned at Asahel’s body.


BSB § But Asahel refused to turn away; so Abner thrust the butt of his spear into his stomach, and it came out his back, and he fell dead on the spot. And every man paused when he came to the place where Asahel had fallen and died.

OEB But he refused to turn aside. Therefore Abner smote him with a backward stroke in the body, so that the spear came out at his back; and he fell there and died in his place. Then all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

WEB However, he refused to turn away. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there and died in the same place. As many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

NET But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.

LSV And he refuses to turn aside, and Abner strikes him with the back part of the spear to the fifth [rib], and the spear comes out from behind him, and he falls there, and dies under it; and it comes to pass, everyone who has come to the place where Asahel has fallen and dies—they stand still.

FBV But Asahel wouldn't stop chasing him, so Abner drove the handle[fn] of his spear into his belly. It came out the back, and he fell down dead right there. Everyone who passed by stopped at the place where Asahel had fallen and died.


2:23 The handle was often sharpened to a point so that it could be stuck into the ground.

T4T But Asahel refused to stop pursuing Abner. So Abner suddenly turned and thrust the butt end of his spear into Asahel’s stomach. Because he thrust it very strongly, that end of the spear went though Asahel’s body and came out at his back, and he fell to the ground, dead. All the other soldiers who came to the place where his body was lying stopped and stood there, stunned.

LEB But he refused to turn away, so Abner struck him in the stomach with the butt of the spear, and the spear went out of his back. He fell there and he died on the spot.[fn]Then[fn] all who came to the place where Asahel fell and diedjust stood there.


?:? Literally “in his place”

?:? Literally “And it happened”

BBE But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

ASV Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

DRA But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still.

YLT And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth [rib], and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth — they stand still.

DBY But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

RV Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

WBS But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.

KJB Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  (Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. )

BB Howebeit, when he woulde in no wyse depart, Abner with the hynder ende of the speare smote him vnder the fyft ribbe, that the speare came out behinde him, that he fell downe in the same place, and died there: And as many as came to the place where Asahel fell downe and died, stoode still.
  (Howebeit, when he would in no wise depart, Abner with the hynder end of the speare smote him under the fyft ribbe, that the speare came out behind him, that he fell down in the same place, and died there: And as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.)

GNV And when he woulde not depart, Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell downe there, and dyed in his place. And as many as came to the place where Asahel fell downe and dyed, stoode still.
  (And when he would not depart, Abner with the hinder end of the speare smote him under the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell down there, and died in his place. And as many as came to the place where Asahel fell down and dyed, stood still. )

CB Howbeit he wolde not go his waye. Then Abner thrust him in with a speare in to his bely, so that the speare wete out behynde him. And there he fell and dyed before him: and who so came to the place where Asahel laye deed, stode styll there.
  (Howbeit he would not go his way. Then Abner thrust him in with a speare in to his bely, so that the speare went out behind him. And there he fell and died before him: and who so came to the place where Asahel lay dead, stood still there.)

WYC And Asahel dispiside to here, and nolde bowe awey. Therfor Abner smoot him `with the spere turned awei in the schar, and roof thorouy, and he was deed in the same place; and alle men that passiden bi the place, in which place Asahel felde doun, and was deed, stoden stille.
  (And Asahel despised to here, and nolde bow awey. Therefore Abner smoot him `with the spere turned away in the schar, and roof thorouy, and he was dead in the same place; and all men that passed by the place, in which place Asahel field down, and was dead, stood stille.)

LUT Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner hinter sich mit einem Spieß in seinen Wanst, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stund stille.
  (But he weigerte itself/yourself/themselves to weichen. So stach him/it Abner hinter itself/yourself/themselves with one Spieß in his Wanst, that the Spieß hinten ausging; and he fiel there and died before/in_front_of him. And wer at the location kam, there Asahel tot lag, the stood stille.)

CLV Qui audire contempsit, et noluit declinare: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco: omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant.
  (Who audire contempsit, and noluit declinare: percussit ergo him Abner aversa hasta in inguine, and transfodit, and mortuus it_is in eodem loco: omnesque who transibant per place illum, in quo ceciderat Asaël and mortuus was, subsistebant. )

BRN And what does this mean? return to Joab thy brother. But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies [fn]on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still.


2:23 A literal version of the Hebrew חחחו q. d. sur le champ.

BrLXX Καὶ ποῦ ἐστι ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ἰωὰβ τὸν ἀδελφόν σου. Καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι· καὶ τύπτει αὐτὸν Ἀβεννὴρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθε τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνήσκει ὑποκάτω αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ἀσαὴλ καὶ ἀπέθανε, καὶ ὑφίστατο.
  (Kai pou esti tauta? epistrefe pros Yōab ton adelfon sou. Kai ouk ebouleto tou apostaʸnai; kai tuptei auton Abennaʸr en tōi opisō tou doratos epi taʸn psoan, kai diexaʸlthe to doru ek tōn opisō autou, kai piptei ekei kai apothnaʸskei hupokatō autou; kai egeneto pas ho erⱪomenos heōs tou topou hou epesen ekei Asaaʸl kai apethane, kai hufistato. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) turn aside

(Some words not found in UHB: and,refused to,turn_away and,struck,him Abner in/on/at/with,butt the,spear to/towards the,stomach and,came_out the,spear at,back,his and,fell there and=he/it_died on_the_spot,he and=he/it_was all/each/any/every the,came to/near the,place which/who fallen there Asahel and=he/it_died and,stood_still )

This means to “halt” or “stop chasing.”

BI 2Sa 2:23 ©