Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2SA 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?”

OET-LVAnd_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_following_me to/for_what strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred.

UHBוַ⁠יֹּ֧סֶף ע֣וֹד אַבְנֵ֗ר לֵ⁠אמֹר֙ אֶל־עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְ⁠ךָ֖ מֵ⁠אַֽחֲרָ֑⁠י לָ֤⁠מָּה אַכֶּ֨⁠כָּה֙ אַ֔רְצָ⁠ה וְ⁠אֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔⁠י אֶל־יוֹאָ֖ב אָחִֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoşef ˊōd ʼaⱱnēr lē⁠ʼmor ʼel-ˊₐsāhʼēl şūr lə⁠kā mē⁠ʼaḩₐrā⁠y lā⁠mmāh ʼakke⁠kkāh ʼarʦā⁠h və⁠ʼēyk ʼessāʼ fāna⁠y ʼel-yōʼāⱱ ʼāḩiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσέθετο ἔτι Ἀβεννὴρ λέγων τῷ Ἀσαὴλ, ἀπόστηθι ἀπʼ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ἰωάβ;
   (Kai prosetheto eti Abennaʸr legōn tōi Asaaʸl, apostaʸthi apʼ emou, hina maʸ pataxō se eis taʸn gaʸn; kai pōs arō to prosōpon mou pros Yōab; )

BrTrAnd Abenner said yet again to Asael, Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift up my face to Joab?

ULTAnd Abner still continued, saying to Asahel, “Turn aside, you, from behind me. Why should I strike you to the ground? And how could I lift my face to Joab, your brother?”

USTSo Abner yelled at him again, “Stop chasing me! Why should I kill you? How could I face your brother Joab and explain your death to him?”

BSB  § Once again, Abner warned Asahel, “Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I show my face to your brother Joab?”


OEBTherefore Abner said again to Asahel, ‘Turn aside from following me. Why should I smite you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?’

WEBBEAbner said again to Asahel, “Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”

WMBB (Same as above)

NETSo Abner spoke again to Asahel, “Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?”

LSVAnd Abner adds again, saying to Asahel, “Turn aside from after me, why do I strike you to the earth? And how do I lift up my face to your brother Joab?”

FBVAbner warned Asahel again. “Stop chasing me!” he shouted. “Why do you want me to kill you? How could I ever face your brother Joab?”

T4TSo Abner yelled at him again, “Stop chasing after/pursuing► me! Why should I kill you?/It would not be good for me to kill you!► [RHQ] If I did that, how could I your brother Joab?/it would be very difficult for me to your brother Joab.► [RHQ]

LEBSo Abner said to Asahel once again,[fn] “For your own sake,[fn] turn aside from following me.[fn] Why should I strike you down to the ground? How could I show my face[fn] to Joab your brother?”


2:22 Literally “and he again did again”

2:22 Literally “for yourself”

2:22 Literally “from after me”

2:22 Literally “lift up my face”

BBEThen again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?'

ASVAnd Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

DRAAnd again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.

YLTAnd Abner addeth again, saying unto Asahel, 'Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?'

DrbyAnd Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

RVAnd Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

WbstrAnd Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

KJB-1769And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
   (And Abner said again to Asahel, Turn thee/you aside from following me: wherefore should I smite thee/you to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy/your brother? )

KJB-1611And Abner said againe to Asahel, Turne thee aside from following me: Wherefore should I smite thee to the ground? how then should I holde vp my face to Ioab thy brother?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Abner sayd agayne to Asahel, Depart fro me: Wherfore should I smite thee to the grounde, and not be able to holde vp my face to Ioab thy brother?
   (And Abner said again to Asahel, Depart from me: Wherefore should I smite thee/you to the ground, and not be able to hold up my face to Yoab thy/your brother?)

GnvaAnd Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother?
   (And Abner said to Asahel, Depart from me: wherefore should I smite thee/you to the ground? how then should I be able to hold up my face to Yoab thy/your brother? )

CvdlThen sayde Abner agayne to Asahel: Get the awaye fro me, why wilt thou that I smyte the to the grounde? and how darre I lifte vp my face before yi brother Ioab?
   (Then said Abner again to Asahel: Get the away from me, why wilt/will thou/you that I smite the to the ground? and how darre I lifte up my face before yi brother Yoab?)

WyclAnd eft Abner spak to Asahel, Go thou awei; nyle thou pursue me, lest Y be compellid to peerse thee in to erthe, and Y schal not mowe reise my face to Joab, thi brother.
   (And after Abner spake to Asahel, Go thou/you away; nyle thou/you pursue me, lest I be compellid to peerse thee/you in to earth, and I shall not more raise my face to Yoab, thy/your brother.)

LuthDa sprach Abner weiter zu Asahel: Heb dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
   (So spoke Abner further to Asahel: Heb you/yourself from mir! Warum willst you, that I you/yourself to Boden schlage? and like dürfte I my Antlitz aufheben before/in_front_of your brother Yoab?)

ClVgRursumque locutus est Abner ad Asaël: Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
   (Rursumque spoke it_is Abner to Asaël: Recede, noli me sequi, not compellar confodere you(sg) in the_earth/land, and levare not/no potero face meam to Yoab brother tuum. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should I strike you to the ground?

(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )

This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How then could I hold up my face to Joab, your brother?

(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )

This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) hold up my face to Joab

(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )

Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means to look someone in the eye without guilt or negative emotions.

BI 2Sa 2:22 ©