Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?”
OET-LV And_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_following_me to/for_what strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred.
UHB וַיֹּ֧סֶף ע֣וֹד אַבְנֵ֗ר לֵאמֹר֙ אֶל־עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְךָ֖ מֵאַֽחֲרָ֑י לָ֤מָּה אַכֶּ֨כָּה֙ אַ֔רְצָה וְאֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔י אֶל־יוֹאָ֖ב אָחִֽיךָ׃ ‡
(vayyoşef ˊōd ʼaⱱnēr lēʼmor ʼel-ˊₐsāhʼēl şūr ləkā mēʼaḩₐrāy lāmmāh ʼakkekkāh ʼarʦāh vəʼēyk ʼessāʼ fānay ʼel-yōʼāⱱ ʼāḩiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέθετο ἔτι Ἀβεννὴρ λέγων τῷ Ἀσαὴλ, ἀπόστηθι ἀπʼ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ἰωάβ;
(Kai prosetheto eti Abennaʸr legōn tōi Asaaʸl, apostaʸthi apʼ emou, hina maʸ pataxō se eis taʸn gaʸn; kai pōs arō to prosōpon mou pros Yōab; )
BrTr And Abenner said yet again to Asael, Stand aloof from me, lest I smite thee to the ground? and how should I lift up my face to Joab?
ULT And Abner still continued, saying to Asahel, “Turn aside, you, from behind me. Why should I strike you to the ground? And how could I lift my face to Joab, your brother?”
UST So Abner yelled at him again, “Stop chasing me! Why should I kill you? How could I face your brother Joab and explain your death to him?”
BSB § Once again, Abner warned Asahel, “Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I show my face to your brother Joab?”
OEB Therefore Abner said again to Asahel, ‘Turn aside from following me. Why should I smite you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?’
WEBBE Abner said again to Asahel, “Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”
WMBB (Same as above)
NET So Abner spoke again to Asahel, “Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?”
LSV And Abner adds again, saying to Asahel, “Turn aside from after me, why do I strike you to the earth? And how do I lift up my face to your brother Joab?”
FBV Abner warned Asahel again. “Stop chasing me!” he shouted. “Why do you want me to kill you? How could I ever face your brother Joab?”
T4T So Abner yelled at him again, “Stop ◄chasing after/pursuing► me! ◄Why should I kill you?/It would not be good for me to kill you!► [RHQ] If I did that, ◄how could I
LEB So Abner said to Asahel once again,[fn] “For your own sake,[fn] turn aside from following me.[fn] Why should I strike you down to the ground? How could I show my face[fn] to Joab your brother?”
2:22 Literally “and he again did again”
2:22 Literally “for yourself”
2:22 Literally “from after me”
2:22 Literally “lift up my face”
BBE Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?'
ASV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
DRA And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.
YLT And Abner addeth again, saying unto Asahel, 'Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?'
Drby And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
RV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
Wbstr And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
KJB-1769 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
(And Abner said again to Asahel, Turn thee/you aside from following me: wherefore should I smite thee/you to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy/your brother? )
KJB-1611 And Abner said againe to Asahel, Turne thee aside from following me: Wherefore should I smite thee to the ground? how then should I holde vp my face to Ioab thy brother?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Abner sayd agayne to Asahel, Depart fro me: Wherfore should I smite thee to the grounde, and not be able to holde vp my face to Ioab thy brother?
(And Abner said again to Asahel, Depart from me: Wherefore should I smite thee/you to the ground, and not be able to hold up my face to Yoab thy/your brother?)
Gnva And Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother?
(And Abner said to Asahel, Depart from me: wherefore should I smite thee/you to the ground? how then should I be able to hold up my face to Yoab thy/your brother? )
Cvdl Then sayde Abner agayne to Asahel: Get the awaye fro me, why wilt thou that I smyte the to the grounde? and how darre I lifte vp my face before yi brother Ioab?
(Then said Abner again to Asahel: Get the away from me, why wilt/will thou/you that I smite the to the ground? and how darre I lifte up my face before yi brother Yoab?)
Wycl And eft Abner spak to Asahel, Go thou awei; nyle thou pursue me, lest Y be compellid to peerse thee in to erthe, and Y schal not mowe reise my face to Joab, thi brother.
(And after Abner spake to Asahel, Go thou/you away; nyle thou/you pursue me, lest I be compellid to peerse thee/you in to earth, and I shall not more raise my face to Yoab, thy/your brother.)
Luth Da sprach Abner weiter zu Asahel: Heb dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
(So spoke Abner further to Asahel: Heb you/yourself from mir! Warum willst you, that I you/yourself to Boden schlage? and like dürfte I my Antlitz aufheben before/in_front_of your brother Yoab?)
ClVg Rursumque locutus est Abner ad Asaël: Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
(Rursumque spoke it_is Abner to Asaël: Recede, noli me sequi, not compellar confodere you(sg) in the_earth/land, and levare not/no potero face meam to Yoab brother tuum. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should I strike you to the ground?
(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How then could I hold up my face to Joab, your brother?
(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) hold up my face to Joab
(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means to look someone in the eye without guilt or negative emotions.