Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2SA 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tseruyah’s three sons were there: Yoav, Avishay, and Asah-El, (Asah-El was a fast runner—like a wild antelope.)

OET-LVAnd_they_were there three the_sons of_Tsəyāh Yōʼāⱱ and_ʼAⱱīshay and_ˊAsāhʼēl and_ˊAsāhʼēl [was]_swift in/on/at/with_foot_his like_one the_gazelles which in/on/at/with_wild.

UHBוַ⁠יִּֽהְיוּ־שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַ⁠אֲבִישַׁ֖י וַ⁠עֲשָׂהאֵ֑ל וַ⁠עֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֔י⁠ו כְּ⁠אַחַ֥ד הַ⁠צְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (va⁠yyihyū-shām shəloshāh bənēy ʦərūyāh yōʼāⱱ va⁠ʼₐⱱīshay va⁠ˊₐsāhʼēl va⁠ˊₐsāhʼēl qal bə⁠raglāy⁠v kə⁠ʼaḩad ha⁠ʦʦəⱱāyim ʼₐsher ba⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουία, Ἰωὰβ, καὶ Ἀβεσσὰ, καὶ Ἀσαήλ· καὶ Ἀσαὴλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ· ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.
   (Kai egenonto ekei treis huioi Sarouia, Yōab, kai Abessa, kai Asaaʸl; kai Asaaʸl koufos tois posin autou; hōsei mia dorkas en agrōi. )

BrTrAnd there were there the three sons of Saruia, Joab, and Abessa, and Asael: and Asael was swift in his feet as a roe in the field.

ULTAnd the three sons of Zeruiah were there: Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was light on his feet, like one of the gazelles which are in the field.

USTZeruiah’s three sons were there on that day: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel was able to run very fast. He could run as fast as a wild gazelle.

BSB  § The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was fleet of foot like a wild gazelle,


OEBAnd the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel; and Asahel was as swift of foot as one of the gazelles which are in the field.

WEBBEThe three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel was as light of foot as a wild gazelle.

WMBB (Same as above)

NETThe three sons of Zeruiah were there – Joab, Abishai, and Asahel. (Now Asahel was as quick on his feet as one of the gazelles in the field.)

LSVAnd there are three sons of Zeruiah there: Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel [is] light on his feet, as one of the roes which [are] in the field,

FBVThe three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel was a fast runner, like a gazelle racing across the open countryside.

T4TZeruiah’s three sons were there on that day: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel was able to run very fast; he could run as fast as a wild gazelle/antelope.

LEBThe three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel. Now Asahel was swift with his feet as one of the gazelles which is in the open field.

BBEThere were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel: and Asahel was as quick-footed as a roe of the fields.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was as light of foot as one of the roes that are in the field.

ASVAnd the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

DRAAnd there were the three sons of Sarvia there, Joab, and Abisai, and Asael: now Asael was a most swift runner, like one of the roes that abide in the woods.

YLTAnd there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel [is] light on his feet, as one of the roes which [are] in the field,

DrbyAnd there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. Now Asahel was swift of foot, as one of the gazelles that are in the field.

RVAnd the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

WbstrAnd there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

KJB-1769¶ And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.[fn][fn]


2.18 of foot: Heb. of his feet

2.18 as a wild…: Heb. as one of the roes that is in the field

KJB-1611[fn][fn]And there were three sonnes of Zeruiah there, Ioab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wilde Roe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


2:18 Heb. of his feete.

2:18 Heb. as one of the Roes that is in the field.

BshpsAnd there were three sonnes of Zaruia there: Ioab, Abisai, and Asahel: And Asahel was as light of foote as a wilde Roe.
   (And there were three sons of Zaruia there: Yoab, Abisai, and Asahel: And Asahel was as light of foot as a wild Roe.)

GnvaAnd there were three sonnes of Zeruiah there, Ioab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was as light on foote as a wilde roe.
   (And there were three sons of Zeruiah there, Yoab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was as light on foot as a wild roe. )

CvdlThre sonnes of Zeru Ia were there, Ioab, Abisai & Asahel. As for Asahel, he was lighte of fete as a Roo in ye felde,
   (Thre sons of Zeru Ya were there, Yoab, Abisai and Asahel. As for Asahel, he was lighte of feet as a Roo in ye/you_all field,)

WyclForsothe thre sones of Saruye weren there, Joab, and Abisai, and Asahel; forsothe Asahel was a `rennere moost swift, as oon of the capretis that dwellen in woodis.
   (Forsothe three sons of Saruye were there, Yoab, and Abisai, and Asahel; forsothe Asahel was a `rennere most swift, as one of the capretis that dwellen in woodis.)

LuthEs waren aber drei Söhne Zerujas daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen, wie ein Reh auf dem Felde;
   (It were but three sons Zeruyas there: Yoab, Abisai and Asahel. Asahel but what/which from leichten feet, like a Reh on to_him Felde;)

ClVgErant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël: porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis.[fn]
   (Erant however there tres children Sarviæ, Yoab, and Abisai, and Asaël: porro Asaël cursor velocissimus fuit, as_if one about capreis which morantur in silvis. )


2.18 Porro Asæl cursor velocissimus fuit quasi unus de capreis. ID. ex Greg. Asæl significat eos quos vehemens arripiens furor in præceps ducit, etc., usque ad quasi sine ferro moriuntur.


2.18 Further Asæl cursor velocissimus fuit as_if one about capreis. ID. from Greg. Asæl significat them which vehemens arripiens furor in præceps ducit, etc., until to as_if without ferro moriuntur.


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Zeruiah was David’s sister (1 Chr 2:15-16), so Joab, Abishai, and Asahel were his nephews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zeruiah … Joab … Abishai … Asahel

(Some words not found in UHB: and=they_were there three sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) Yōʼāⱱ/(Joab) and,Abishai and,Asahel and,Asahel swift in/on/at/with,foot,his like=one the,gazelles which/who in/on/at/with,wild )

These are the names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Asahel was swift in his feet like a wild gazelle

(Some words not found in UHB: and=they_were there three sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) Yōʼāⱱ/(Joab) and,Abishai and,Asahel and,Asahel swift in/on/at/with,foot,his like=one the,gazelles which/who in/on/at/with,wild )

Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: “Asahel could run very fast”

Note 3 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) wild gazelle

(Some words not found in UHB: and=they_were there three sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) Yōʼāⱱ/(Joab) and,Abishai and,Asahel and,Asahel swift in/on/at/with,foot,his like=one the,gazelles which/who in/on/at/with,wild )

This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast.

BI 2Sa 2:18 ©