Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said to_him/it Abner turn_aside to/for_yourself(m) to right_your or to left_your and_seize to/for_yourself(m) one of_the_young_men and_take to/for_yourself(m) DOM spoil_his and_not he_was_willing Asahel to_turn_aside from_following_him.
UHB וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־יְמִֽינְךָ֙ א֣וֹ עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־לְךָ֖ אֶת־חֲלִצָת֑וֹ וְלֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼaⱱnēr nəţēh ləkā ˊal-yəminkā ʼō ˊal-səmoʼlekā veʼₑḩoz ləkā ʼeḩād mēhannəˊārim vəqaḩ-ləkā ʼet-ḩₐliʦātō vəloʼ-ʼāⱱāh ˊₐsāhʼēl lāşūr mēʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Abner said to him, “Turn aside, you, to your right or to your left and grab, you, one from the young men and take, you, his spoil.” But Asahel was not willing to turn from behind him.
UST Abner shouted, “Stop chasing me; go after someone else!” But Asahel would not stop pursuing Abner.
BSB § So Abner told him, “Turn to your right or to your left, seize one of the young men, and take his equipment for yourself.”
§ But Asahel would not stop chasing him.
OEB Therefore Abner said to him, ‘Turn aside to your right or to your left and seize one of the young men and take his spoil.’ But Asahel would not turn aside from pursuing him.
WEB Abner said to him, “Turn away to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.” But Asahel would not turn away from following him.
WMB (Same as above)
NET Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.
LSV And Abner says to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the youths for yourself, and take his armor for yourself”; and Asahel has not been willing to turn aside from after him.
FBV Abner told him, “Leave me alone! Go and fight somebody else and take his weapons for yourself!” But Asahel refused to stop chasing him.
T4T Abner yelled at him, “Turn to one side or the other, and pursue someone else!” But Asahel would not stop pursuing Abner.
LEB Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left; seize for yourself one of the young men, and take his belongings for yourself.” But Asahel was not willing to turn aside from him.
BBE And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And Abner said to him: 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour.' But Asahel would not turn aside from following him.
ASV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
DRA And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close.
YLT And Abner saith to him, 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;' and Asahel hath not been willing to turn aside from after him.
DBY And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him.
RV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
WBS And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take to thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
KJB-1769 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.[fn]
(And Abner said to him, Turn thee aside to thy/your right hand or to thy/your left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. )
2.21 armour: or, spoil
KJB-1611 No KJB-1611 2SA book available
BB Abner sayd: Turne thee either to the right hande or the left, and catche one of the young men, and take thee his weapons. But Asahel woulde not depart from him.
(Abner said: Turn thee either to the right hand or the left, and catche one of the young men, and take thee his weapons. But Asahel would not depart from him.)
GNV Then Abner said, Turne thee either to the right hande, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him.
(Then Abner said, Turn thee either to the right hand, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him. )
CB Abner sayde vnto him: Go thy waye ether to the righte hande or to the lefte, and get the one of ye yonge men, and take his harnesse from him. Neuertheles he wolde not leaue of fro him.
(Abner said unto him: Go thy/your way ether to the righte hand or to the left, and get the one of ye/you_all yonge men, and take his harnesse from him. Nevertheless he would not leave of from him.)
WYC Which answeride, Y am. And Abner seide to hym, Go to the riytside, ether to the lefte side; and take oon of the yonge men, and take to thee hise spuylis. Sotheli Asahel nolde ceesse, that ne he pursuede hym.
(Which answered, I am. And Abner said to him, Go to the riytside, ether to the left side; and take one of the yonge men, and take to thee his spuylis. Truly Asahel nolde cease, that nor he pursuede him.)
LUT Abner sprach zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten oder zur Linken; und nimm für dich der Knaben einen und nimm ihm seinen Harnisch. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.
(Abner spoke to ihm: Heb you/yourself entweder to Rechten or to Linken; and nimm for you/yourself the Knaben a and nimm him his Harnisch. But Asahel wanted not from him ablassen.)
CLV Dixitque ei Abner: Vade ad dexteram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum.
(And_he_said to_him Abner: Vade to dexteram, if/or to sinistram, and apprehende one about adolescentibus, and tolle to_you spolia his. Noluit however Asaël omittere quin urgeret him. )
BRN And Abenner said to him, Turn thou to the right hand or to the left, and lay hold for thyself on one of the young men, and take to thyself his armour: but Asael would not turn back from following him.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβεννὴρ, ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ, καὶ κατάσχε σεαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων, καὶ λάβε σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀσαὴλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
(Kai eipen autōi Abennaʸr, ekklinon su eis ta dexia aʸ eis ta aristera, kai katasⱪe seautōi hen tōn paidariōn, kai labe seautōi taʸn panoplian autou; kai ouk aʸthelaʸsen Asaaʸl ekklinai ek tōn opisthen autou. )
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Turn aside to your right or to your left … turn aside
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Abner turn to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,your or on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in left,your and,seize to/for=yourself(m) one(ms) of,the,young_men and,take to/for=yourself(m) DOM spoil,his and=not would Asahel to,turn_aside from,following,him )
Alternate translation: “Stop chasing me … stop chasing Abner”