Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Yehudah leaders came and anointed David as king over Yehudah.
¶ They told him, “It was the men of Yabesh-Gilead who buried Sha’ul.”
OET-LV And_they_came the_people of_Yəhūdāh and_anointed there DOM Dāvid as_king over the_house of_Yəhūdāh and_told to_Dāvid to_say [were]_the_men of Yāⱱēsh/(Jabesh) [those]_who they_buried DOM Shāʼūl.
UHB וַיָּבֹ֨אוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁ֧ם אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁי֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד אֲשֶׁ֥ר קָבְר֖וּ אֶת־שָׁאֽוּל׃ס ‡
(vayyāⱱoʼū ʼanshēy yəhūdāh vayyimshəḩū-shām ʼet-dāvid ləmelek ˊal-bēyt yəhūdāh vayyaggidū lədāvid lēʼmor ʼanshēy yāⱱēysh gilˊād ʼₐsher qāⱱərū ʼet-shāʼūl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ἰουδαίας, καὶ χρίουσι τὸν Δαυὶδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· Καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαούλ.
(Kai erⱪontai andres taʸs Youdaias, kai ⱪriousi ton Dawid ekei tou basileuein epi ton oikon Youda; Kai apaʸngeilan tōi Dawid, legontes, hoti hoi andres Yabis taʸs Galaʼaditidos ethapsan ton Saoul. )
BrTr And the men of Judea come, and anoint David there to reign over the house of Juda; and they reported to David, saying, The men of Jabis of the country of Galaad have buried Saul.
ULT And the men of Judah came, and there they anointed David as king over the house of Judah.
¶ And they informed David, saying, “The men of Jabesh-Gilead are those who buried Saul.”
UST Then the men of Judah came to Hebron, and one of them poured olive oil on David’s head to show they were appointing him to be the king of the tribe of Judah.
¶ When David found out that the people of the city of Jabesh in the region of Gilead had buried Saul’s body,
BSB § Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, “It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul.”
OEB And the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah.
¶ And when they told David about the men of Jabesh in Gilead who had buried Saul,
WEBBE The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, “The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul.”
WMBB (Same as above)
MSG (4-7)The citizens of Judah came to Hebron, and then and there made David king over the clans of Judah.
A report was brought to David that the men of Jabesh Gilead had given Saul a decent burial. David sent messengers to the men of Jabesh Gilead: “God bless you for this—for honoring your master, Saul, with a funeral. God honor you and be true to you—and I’ll do the same, matching your generous act of goodness. Strengthen your resolve and do what must be done. Your master, Saul, is dead. The citizens of Judah have made me their king.”
* * *
NET The men of Judah came and there they anointed David as king over the people of Judah.
¶ David was told, “The people of Jabesh Gilead are the ones who buried Saul.”
LSV And the men of Judah come, and anoint David there for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, “The men of Jabesh-Gilead [are] they who buried Saul.”
FBV Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king of the people of Judah. When David found out that it was the men from Jabesh Gilead who had buried Saul,
T4T Then the men of Judah came to Hebron, and one of them poured olive oil on David’s head to show they were appointing him to be [MTY] the king of the tribe [MTY] of Judah.
¶ When David found out that the people of Jabesh town in the Gilead region had buried Saul’s body,
LEB Then the men of Judah came, and they anointed David there as king over the house of Judah, and they told David, “The men of Jabesh-Gilead buried Saul.”
BBE And the men of Judah came there, and with the holy oil made David king over the people of Judah. And word came to David that it was the men of Jabesh-gilead who put Saul's body in its last resting-place.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the men of Judah came, and they there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying: 'The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.'
ASV And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah.
¶ And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
DRA And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David, that the men of Jabes Galaad had buried Saul.
YLT And the men of Judah come, and anoint there David for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, 'The men of Jabesh-Gilead [are] they who buried Saul.'
Drby And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-Gilead that have buried Saul.
RV And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
Wbstr And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
KJB-1769 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
(And the men of Yudah came, and there they anointed David king over the house of Yudah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. )
KJB-1611 And [fn]the men of Iudah came, and there they anointed Dauid king ouer the house of Iudah: and they tolde Dauid, saying; That [fn]the men of Iabesh Gilead were they that buried Saul.
(And the men of Yudah came, and there they anointed David king over the house of Yudah: and they told David, saying; That the men of Yabesh Gilead were they that buried Saul.)
Bshps And the men of Iuda came, and there they annoynted Dauid kyng ouer the house of Iuda: And they tolde Dauid, saying, It is the men of Iabes Gilead that buried Saul.
(And the men of Yudah came, and there they anointed David king over the house of Yudah: And they told David, saying, It is the men of Yabes Gilead that buried Saul.)
Gnva Then the men of Iudah came, and there they anoynted Dauid King ouer the house of Iudah. And they tolde Dauid, saying, that the men of Iabesh Gilead buried Saul.
(Then the men of Yudah came, and there they anointed David King over the house of Yudah. And they told David, saying, that the men of Yabesh Gilead buried Saul. )
Cvdl And ye men of Iuda came, and there they anointed him kynge ouer the house of Iuda. And wha it was tolde Dauid, that they of Iabes in Gilead had buried Saul,
(And ye/you_all men of Yudah came, and there they anointed him king over the house of Yudah. And wha it was told David, that they of Yabes in Gilead had buried Saul,)
Wycl And the men of Juda camen, and anoyntiden there Dauid, that he schulde regne on the hows of Juda. And it was teld to Dauid, that men of Jabes of Galaad hadden biried Saul.
(And the men of Yudah came, and anointed there David, that he should reign on the house of Yudah. And it was teld to David, that men of Yabes of Galaad had buried Saul.)
Luth Und die Männer Judas kamen und salbeten daselbst David zum Könige über das Haus Juda. Und da es David ward angesagt, daß die von Jabes in Gilead Saul begraben hatten,
(And the men Yudas came and salbeten there David for_the kings/king above the house Yuda. And there it David what/which angesagt, that the from Yabes in Gilead Saul buried hatten,)
ClVg Veneruntque viri Juda, et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Juda. Et nuntiatum est David quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul.[fn]
(And_they_came viri Yuda, and unxerunt there David as regnaret over home Yuda. And nuntiatum it_is David that viri Yabes Galaad sepelissent Saul. )
2.4 Veneruntque. ID. Quia superbis et contemptoribus gratiam Dei spernentibus, electi fama prædicationis et virtutum studio confitentur Christum regem esse in populo suo, cui data est omnis potestas in cœlo et in terra.
2.4 And_they_came. ID. Because superbis and contemptoribus gratiam of_God spernentibus, electi fama prælet_him_sayionis and virtutum studio confitentur Christum regem esse in to_the_people suo, cui data it_is everyone potestas in cœlo and in terra.
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) anointed David king
(Some words not found in UHB: and=they_came men_of Yehuda and,anointed there DOM Dāvid as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yehuda and,told to,David to=say men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead which/who buried DOM Shāʼūl )
In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Judah
(Some words not found in UHB: and=they_came men_of Yehuda and,anointed there DOM Dāvid as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yehuda and,told to,David to=say men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead which/who buried DOM Shāʼūl )
Here “house” is used in the sense of “tribe.” Alternate translation: “the tribe of Judah”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Jabesh Gilead
(Some words not found in UHB: and=they_came men_of Yehuda and,anointed there DOM Dāvid as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yehuda and,told to,David to=say men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead which/who buried DOM Shāʼūl )
This is the name of a town in the region of Gilead.