Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_following_me to/for_what strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should I strike you to the ground?
(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How then could I hold up my face to Joab, your brother?
(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) hold up my face to Joab
(Some words not found in UHB: and,repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,following,me to/for=what strike,you towards=land and,how show face,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means to look someone in the eye without guilt or negative emotions.
2:1-32 After Saul died, those loyal to David (the tribe of Judah) clashed with those loyal to Saul’s son Ishbosheth (the remaining tribes of Israel). The Philistines, who at this time were essentially overlords of all Palestine west of the Jordan River, likely favored and encouraged this division because it made it easier for them to divide and conquer.
OET (OET-LV) And_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_following_me to/for_what strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.