Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_he_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_after_me to/for_what will_I_strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_of_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should I strike you to the ground?
(Some words not found in UHB: and,he_repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,after,me to/for=what will,I_strike_you towards=land and,how? show face_of,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How then could I hold up my face to Joab, your brother?
(Some words not found in UHB: and,he_repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,after,me to/for=what will,I_strike_you towards=land and,how? show face_of,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) hold up my face to Joab
(Some words not found in UHB: and,he_repeated again/more ʼAⱱnēr to=say to/towards ˊAsāhʼēl turn_aside to/for=yourself(m) from,after,me to/for=what will,I_strike_you towards=land and,how? show face_of,my to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)=brother/kindred )
Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means to look someone in the eye without guilt or negative emotions.
OET (OET-LV) And_he_repeated again ʼAⱱnēr to_say to ˊAsāhʼēl turn_aside to/for_yourself(m) from_after_me to/for_what will_I_strike_you towards_land and_how will_I_lift_up face_of_my to Yōʼāⱱ/(Joab) your(ms)_brother/kindred.
OET (OET-RV) so Abner tried again, “Stop chasing me! You’ll force me to kill you, then how could I face your brother Yoav?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.