Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying that he had gone into the home of uncircumcised pagans and even eaten with them.
OET-LV saying, that He_came_in to men, having uncircumcision, and ate_with with_them.
SR-GNT λέγοντες, ὅτι “Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.” ‡
(legontes, hoti “Eisaʸlthen pros andras, akrobustian eⱪontas, kai sunefagen autois.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying that he went in to men having foreskins and ate with them.
UST They said to him, “Not only was it wrong for you to go into the home of someone who was not Jewish, you even ate there!”
BSB and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
BLB saying, "You went to men having uncircumcision, and ate with them."
AICNT saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
OEB on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
WEBBE saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
WMBB (Same as above)
NET saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
LSV saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
FBV “You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.
TCNT [fn]saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
11:3 saying, “Yoʋ … them!” ¦ saying that he … them. ECM† WH
T4T They said to him, “Not only was it wrong for you(sg) to visit non-Jewish people, you even ate with them!”
LEB saying, “You went to men who were uncircumcised[fn] and ate with them!”
11:3 Literally “who had uncircumcision
BBE Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
ASV saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
DRA Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
YLT saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
Drby saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
RV saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Wbstr Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJB-1769 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJB-1611 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, & didst eate with them.
(Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.)
Bshps Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them.
(Saying: Thou wentest in to men uncircucised, and didst eat with them.)
Gnva Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
(Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and hast eaten with them. )
Cvdl and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.
(and said: Thou wentest in to men that are uncircumcysed, and hast eaten with them.)
TNT sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
(sayinge: Thou wentest in to men uncircumcised and atest with them. )
Wyc and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
(and said, Whi enteredist thou/you to men that have prepucie, and hast eete with hem?)
Luth und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
(and said: You are eingegangen to the menn, the Vorhaut have, and have with to_them gegessen!)
ClVg dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
(saying: Quare introisti to men præputium habentes, and manducasti when/with illis? )
UGNT λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
(legontes, hoti eisaʸlthen pros andras, akrobustian eⱪontas, kai sunefagen autois.)
SBL-GNT λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
(legontes hoti ⸂Eisaʸlthes pros andras akrobustian eⱪontas kai sunefages⸃ autois.)
TC-GNT λέγοντες ὅτι [fn]Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
(legontes hoti Pros andras akrobustian eⱪontas eisaʸlthes, kai sunefages autois. )
11:3 προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες ¦ εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες ECM† NA PCK SBL TH ¦ εισηλθε προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν ECM† WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
saying that ˱he˲_came_in to men uncircumcision having and ate_with ˱with˲_them
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσῆλθεν πρὸς
˱he˲_came_in to
This expression implicitly means that Peter went in to the home of these men. Alternate translation: “he went into the home of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας
men uncircumcision having
The phrase men having foreskins refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles”