Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying that he had gone into the home of uncircumcised pagans and even eaten with them.

OET-LVsaying, that He_came_in to men, having uncircumcision, and ate_with with_them.

SR-GNTλέγοντες, ὅτιΕἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.”
   (legontes, hotiEisaʸlthen pros andras, akrobustian eⱪontas, kai sunefagen autois.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying that he went in to men having foreskins and ate with them.

USTThey said to him, “Not only was it wrong for you to go into the home of someone who was not Jewish, you even ate there!”

BSBand said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”

BLBsaying, "You went to men having uncircumcision, and ate with them."


AICNTsaying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”

OEBon the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.

WEBBEsaying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

WMBB (Same as above)

NETsaying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”

LSVsaying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”

FBV“You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.

TCNT[fn]saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”


11:3 saying, “Yoʋ … them!” ¦ saying that he … them. ECM WH

T4TThey said to him, “Not only was it wrong for you(sg) to visit non-Jewish people, you even ate with them!”

LEBsaying, “You went to men who were uncircumcised[fn] and ate with them!”


11:3 Literally “who had uncircumcision

BBESaying, You went to men without circumcision, and took food with them.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."

ASVsaying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

DRASaying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?

YLTsaying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

Drbysaying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.

RVsaying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

WbstrSaying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

KJB-1769Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

KJB-1611Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, & didst eate with them.
   (Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.)

BshpsSaying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them.
   (Saying: Thou wentest in to men uncircucised, and didst eat with them.)

GnvaSaying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
   (Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and hast eaten with them. )

Cvdland sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.
   (and said: Thou wentest in to men that are uncircumcysed, and hast eaten with them.)

TNTsayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
   (sayinge: Thou wentest in to men uncircumcised and atest with them. )

Wycand seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
   (and said, Whi enteredist thou/you to men that have prepucie, and hast eete with hem?)

Luthund sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
   (and said: You are eingegangen to the menn, the Vorhaut have, and have with to_them gegessen!)

ClVgdicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
   (saying: Quare introisti to men præputium habentes, and manducasti when/with illis? )

UGNTλέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
   (legontes, hoti eisaʸlthen pros andras, akrobustian eⱪontas, kai sunefagen autois.)

SBL-GNTλέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
   (legontes hoti ⸂Eisaʸlthes pros andras akrobustian eⱪontas kai sunefages⸃ autois.)

TC-GNTλέγοντες ὅτι [fn]Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
   (legontes hoti Pros andras akrobustian eⱪontas eisaʸlthes, kai sunefages autois. )


11:3 προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες ¦ εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες ECM NA PCK SBL TH ¦ εισηλθε προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν ECM WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

saying that ˱he˲_came_in to men uncircumcision having and ate_with ˱with˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθεν πρὸς

˱he˲_came_in to

This expression implicitly means that Peter went in to the home of these men. Alternate translation: “he went into the home of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας

men uncircumcision having

The phrase men having foreskins refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles”

BI Acts 11:3 ©