Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And on_the coming day_of_rest, almost all the city was_gathered_together to_hear the message of_ the _god.
OET (OET-RV) So on the following Rest Day, nearly everyone in the city had gathered there to hear the message from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις
almost all the city
The city represents the people in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “almost all the people of the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθη
/was/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
/to/_hear the word ¬the (Some words not found in SR-GNT: τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ)
The implication is that Paul and Barnabas were going to speak the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak the word of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ¬the (Some words not found in SR-GNT: τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ)
Luke is using the term word to mean the message that Paul and Barnabas were going to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord”
13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.
OET (OET-LV) And on_the coming day_of_rest, almost all the city was_gathered_together to_hear the message of_ the _god.
OET (OET-RV) So on the following Rest Day, nearly everyone in the city had gathered there to hear the message from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.