Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Brothers,” said Paul, “I didn’t realise that he’s the chief priest, because the scriptures teach us not to speak wrongly of our leaders.”
OET-LV And the Paulos was_saying:
I_had_ not _known, brothers, that he_is a_chief_priest, because/for it_has_been_written, that you will_ not _be_speaking wrongly A_ruler of_the people of_you.
SR-GNT Ἔφη τε ὁ Παῦλος, “Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ, ὅτι ‘Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.’” ‡
(Efaʸ te ho Paulos, “Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, hoti ‘Arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
UST Paul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me was the high priest. If I had known that, I would not have talked badly about him. I know that we can read in the Law of Moses, ‘Do not speak badly about any of your leaders.’”
BSB § “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[fn]”
23:5 Exodus 22:28 (see also LXX)
BLB And Paul was saying, "I was not aware, brothers, that he is high priest; for it has been written: 'You shall not speak evil of the ruler of your people.'"
AICNT Paul replied, “I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
OEB ‘I did not know, brothers, that it was the high priest,’ said Paul, ‘for scripture says –
⇔ “Of the ruler of your people you should speak no ill”.’
WEB Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
NET Paul replied, “I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘ You must not speak evil about a ruler of your people.’”
LSV And Paul said, “I did not know, brothers, that he is chief priest, for it has been written: You will not speak evil of the ruler of your people”;
FBV “Brothers, I didn't know that he was the high priest,” Paul replied. “As Scriptures say, ‘You must not speak evil of any ruler of your people.’”[fn]
23:5 Quoting Exodus 22:28.
TCNT Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘Yoʋ shall not speak evil of a ruler of yoʋr people.’ ”
T4T Paul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me is the high priest. If I had known that, I would not have insulted our supreme priest, because I know that it is written {that Moses wrote} in our Jewish law, ‘Do not speak evil of any of your rulers!’”
LEB And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”[fn]
?:? A quotation from Exod 22:28|link-href="None"
BBE And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
DRA And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
YLT and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
DBY And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
RV And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
WBS Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
KJB Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
(Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )
BB Then sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy people.
(Then said Paul: I wyst not brethren, that he was the high priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy/your people.)
GNV Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
(Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high Priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )
CB And Paul sayde: Brethre, I wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people shalt thou not curse.
(And Paul said: Brethre, I wyst not that he was the high priest. For it is written: The ruler of thy/your people shalt thou/you not curse.)
TNT Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is written thou shalt not curse the rular of thy people.
(Then said Paul: I wist not brethren that he was the high priest. For it is written thou/you shalt not curse the rular of thy/your people. )
WYC And Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple.
(And Poul said, Britheren, I wiste not, that he is prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy/your people.)
LUT Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
(And Paulus spoke: love brothers, I knew it not, that he the Hohepriester is. Because it stands written: Dem Obersten deines peoples should you not fluchen.)
CLV Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.[fn]
(Dixit however Paulus: Nesciebam, fratres, because prince it_is sacerdotum. Scriptum it_is because: Principem populi yours not/no maledices.)
23.5 Nesciebam, fratres. Id est non cognoscebam esse Ananiam; vel subtiliter dicit se nescire principem, quia sacerdotium Judæorum reprobatum est.
23.5 Nesciebam, fratres. Id it_is not/no cognoscebam esse Ananiam; or subtiliter dicit se nescire principem, because sacerdotium Yudæorum reprobatum est.
UGNT ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς; γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
(efaʸ te ho Paulos, ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus? gegraptai gar, hoti arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.)
SBL-GNT ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
(efaʸ te ho Paulos; Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar ⸀hoti Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs. )
TC-GNT Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται [fn]γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
(Efaʸ te ho Paulos, Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs.)
23:5 γαρ ¦ γαρ οτι NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:5 Why Paul did not recognize the high priest is not known.
• Paul replied by quoting Exod 22:28, acknowledging the respect to which the high priest was entitled by virtue of his office.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my kinsmen”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς
˱it˲_/has_been/_written for ¬that /a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that we should not speak evil of a ruler of our people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται γὰρ
˱it˲_/has_been/_written for
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses wrote in the law”
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς
/a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly
Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must not speak evil of a ruler of your people”