Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers,” said Paul, “I didn’t realise that he’s the chief priest, because the scriptures teach us not to speak wrongly of our leaders.”

OET-LVAnd the Paulos was_saying:
I_had_ not _known, brothers, that he_is a_chief_priest, because/for it_has_been_written, that you will_ not _be_speaking wrongly A_ruler of_the people of_you.

SR-GNTἜφη τε Παῦλος, “Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ, ὅτιἌρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.’ ”
   (Efaʸ te ho Paulos, “Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, hotiArⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”

USTPaul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me was the high priest. If I had known that, I would not have talked badly about him. I know that we can read in the Law of Moses, ‘Do not speak badly about any of your leaders.’ ”

BSB  § “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[fn]


23:5 Exodus 22:28 (see also LXX)

BLBAnd Paul was saying, "I was not aware, brothers, that he is high priest; for it has been written: 'You shall not speak evil of the ruler of your people.'"


AICNTPaul replied, “I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”

OEB‘I did not know, brothers, that it was the high priest,’ said Paul, ‘for scripture says –
 ⇔ “Of the ruler of your people you should speak no ill”.’

WEBBEPaul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”

WMBB (Same as above)

NETPaul replied, “I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘ You must not speak evil about a ruler of your people.’ ”

LSVAnd Paul said, “I did not know, brothers, that he is chief priest, for it has been written: You will not speak evil of the ruler of your people”;

FBV“Brothers, I didn't know that he was the high priest,” Paul replied. “As Scriptures say, ‘You must not speak evil of any ruler of your people.’ ”[fn]


23:5 Quoting Exodus 22:28.

TCNTPaul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘Yoʋ shall not speak evil of a ruler of yoʋr people.’ ”

T4TPaul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me is the high priest. If I had known that, I would not have insulted our supreme priest, because I know that it is written {that Moses wrote} in our Jewish law, ‘Do not speak evil of any of your rulers!’ ”

LEBAnd Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”[fn]


23:5 A quotation from Exod 22:28|link-href="None"

BBEAnd Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"I did not know, brethren," replied Paul, "that he was the High Priest; for it is written, `Thou shalt not speak evil of a ruler of Thy people.'"

ASVAnd Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

DRAAnd Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.

YLTand Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'

DrbyAnd Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

RVAnd Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

WbstrThen said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

KJB-1769Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
   (Then said Paul, I wist not, brethren/brothers, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )

KJB-1611[fn]Then said Paul, I wist not, brethren, that hee was the high Prist: For it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
   (Then said Paul, I wist not, brethren/brothers, that he was the high Prist: For it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people.)


23:5 Exod.22. 27.

BshpsThen sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy people.
   (Then said Paul: I wyst not brethren/brothers, that he was the high priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy/your people.)

GnvaThen sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
   (Then said Paul, I knew not, brethren/brothers, that he was the high Priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )

CvdlAnd Paul sayde: Brethre, I wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people shalt thou not curse.
   (And Paul said: Brethre, I wyst not that he was the high priest. For it is written: The ruler of thy/your people shalt thou/you not curse.)

TNTThen sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is written thou shalt not curse the rular of thy people.
   (Then said Paul: I wist not brethren/brothers that he was the high priest. For it is written thou/you shalt not curse the rular of thy/your people. )

WyclAnd Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple.
   (And Poul said, Britheren, I wiste not, that he is prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy/your puple.)

LuthUnd Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
   (And Paulus spoke: love brothers, I knew it not, that he the/of_the Hohepriester is. Because it stands written: Dem Obersten yours peoples should you not fluchen.)

ClVgDixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.[fn]
   (Dixit however Paulus: Nesciebam, brothers, because prince it_is sacerdotum. Scriptum it_is because: Principem of_the_people yours not/no maledices. )


23.5 Nesciebam, fratres. Id est non cognoscebam esse Ananiam; vel subtiliter dicit se nescire principem, quia sacerdotium Judæorum reprobatum est.


23.5 Nesciebam, brothers. That it_is not/no cognoscebam esse Ananiam; or subtiliter dicit se nescire principem, because sacerdotium Yudæorum reprobatum it_is.

UGNTἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς; γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
   (efaʸ te ho Paulos, ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, hoti arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.)

SBL-GNTἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
   (efaʸ te ho Paulos; Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar ⸀hoti Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs.)

TC-GNTἜφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται [fn]γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
   (Efaʸ te ho Paulos, Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs. )


23:5 γαρ ¦ γαρ οτι NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:5 Why Paul did not recognize the high priest is not known.
• Paul replied by quoting Exod 22:28, acknowledging the respect to which the high priest was entitled by virtue of his office.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my kinsmen]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς

˱it˲_/has_been/_written for ¬that /a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For it is written that we should not speak evil of a ruler of our people]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται γὰρ

˱it˲_/has_been/_written for

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [For Moses wrote in the law]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς

/a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly

Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: [You must not speak evil of a ruler of your people]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 23:5 ©