Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:5 ©

OET (OET-RV) “Brothers,” said Paul, “I didn’t realise that he’s the chief priest, because the scriptures teach us not to speak wrongly of our leaders.”

OET-LVAnd the Paulos was_saying:
I_had_ not _known, brothers, that he_is a_chief_priest, because/for it_has_been_written, that you will_ not _be_speaking wrongly A_ruler of_the people of_you.

SR-GNTἜφη τε Παῦλος, “Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ, ὅτιἌρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.’” 
   (Efaʸ te ho Paulos, “Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, hoti ‘Arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

UST Paul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me was the high priest. If I had known that, I would not have talked badly about him. I know that we can read in the Law of Moses, ‘Do not speak badly about any of your leaders.’”


BSB § “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[fn]


23:5 Exodus 22:28 (see also LXX)

BLB And Paul was saying, "I was not aware, brothers, that he is high priest; for it has been written: 'You shall not speak evil of the ruler of your people.'"

AICNT Paul replied, “I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

OEB ‘I did not know, brothers, that it was the high priest,’ said Paul, ‘for scripture says –
 ⇔ “Of the ruler of your people you should speak no ill”.’

WEB Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

NET Paul replied, “I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘ You must not speak evil about a ruler of your people.’”

LSV And Paul said, “I did not know, brothers, that he is chief priest, for it has been written: You will not speak evil of the ruler of your people”;

FBV “Brothers, I didn't know that he was the high priest,” Paul replied. “As Scriptures say, ‘You must not speak evil of any ruler of your people.’”[fn]


23:5 Quoting Exodus 22:28.

TCNT Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘Yoʋ shall not speak evil of a ruler of yoʋr people.’ ”

T4T Paul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me is the high priest. If I had known that, I would not have insulted our supreme priest, because I know that it is written {that Moses wrote} in our Jewish law, ‘Do not speak evil of any of your rulers!’”

LEB And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”[fn]


?:? A quotation from Exod 22:28|link-href="None"

BBE And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

DRA And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.

YLT and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'

DBY And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

RV And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

WBS Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

KJB Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
  (Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )

BB Then sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy people.
  (Then said Paul: I wyst not brethren, that he was the high priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy/your people.)

GNV Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
  (Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high Priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )

CB And Paul sayde: Brethre, I wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people shalt thou not curse.
  (And Paul said: Brethre, I wyst not that he was the high priest. For it is written: The ruler of thy/your people shalt thou/you not curse.)

TNT Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is written thou shalt not curse the rular of thy people.
  (Then said Paul: I wist not brethren that he was the high priest. For it is written thou/you shalt not curse the rular of thy/your people. )

WYC And Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple.
  (And Poul said, Britheren, I wiste not, that he is prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy/your people.)

LUT Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
  (And Paulus spoke: love brothers, I knew it not, that he the Hohepriester is. Because it stands written: Dem Obersten deines peoples should you not fluchen.)

CLV Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.[fn]
  (Dixit however Paulus: Nesciebam, fratres, because prince it_is sacerdotum. Scriptum it_is because: Principem populi yours not/no maledices.)


23.5 Nesciebam, fratres. Id est non cognoscebam esse Ananiam; vel subtiliter dicit se nescire principem, quia sacerdotium Judæorum reprobatum est.


23.5 Nesciebam, fratres. Id it_is not/no cognoscebam esse Ananiam; or subtiliter dicit se nescire principem, because sacerdotium Yudæorum reprobatum est.

UGNT ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς; γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
  (efaʸ te ho Paulos, ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus? gegraptai gar, hoti arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.)

SBL-GNT ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
  (efaʸ te ho Paulos; Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar ⸀hoti Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs. )

TC-GNT Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται [fn]γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
  (Efaʸ te ho Paulos, Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs.)


23:5 γαρ ¦ γαρ οτι NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:5 Why Paul did not recognize the high priest is not known.
• Paul replied by quoting Exod 22:28, acknowledging the respect to which the high priest was entitled by virtue of his office.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my kinsmen”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς

˱it˲_/has_been/_written for ¬that /a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that we should not speak evil of a ruler of our people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται γὰρ

˱it˲_/has_been/_written for

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses wrote in the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς

/a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly

Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must not speak evil of a ruler of your people”

BI Acts 23:5 ©