Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Brothers,” said Paul, “I didn’t realise that he’s the chief priest, because the scriptures teach us not to speak wrongly of our leaders.”
OET-LV And the Paulos was_saying:
I_had_ not _known, brothers, that he_is a_chief_priest, because/for it_has_been_written, that you will_ not _be_speaking wrongly A_ruler of_the people of_you.
SR-GNT Ἔφη τε ὁ Παῦλος, “Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ, ὅτι ‘Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.’ ” ‡
(Efaʸ te ho Paulos, “Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, hoti ‘Arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
UST Paul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me was the high priest. If I had known that, I would not have talked badly about him. I know that we can read in the Law of Moses, ‘Do not speak badly about any of your leaders.’ ”
BSB § “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[fn]”
23:5 Exodus 22:28 (see also LXX)
BLB And Paul was saying, "I was not aware, brothers, that he is high priest; for it has been written: 'You shall not speak evil of the ruler of your people.'"
AICNT Paul replied, “I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
OEB ‘I did not know, brothers, that it was the high priest,’ said Paul, ‘for scripture says –
⇔ “Of the ruler of your people you should speak no ill”.’
WEBBE Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Paul replied, “I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘ You must not speak evil about a ruler of your people.’ ”
LSV And Paul said, “I did not know, brothers, that he is chief priest, for it has been written: You will not speak evil of the ruler of your people”;
FBV “Brothers, I didn't know that he was the high priest,” Paul replied. “As Scriptures say, ‘You must not speak evil of any ruler of your people.’ ”[fn]
23:5 Quoting Exodus 22:28.
TCNT Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest. For it is written, ‘Yoʋ shall not speak evil of a ruler of yoʋr people.’ ”
T4T Paul replied, “My fellow Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me is the high priest. If I had known that, I would not have insulted our supreme priest, because I know that it is written {that Moses wrote} in our Jewish law, ‘Do not speak evil of any of your rulers!’ ”
LEB And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”[fn]
23:5 A quotation from Exod 22:28|link-href="None"
BBE And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "I did not know, brethren," replied Paul, "that he was the High Priest; for it is written, `Thou shalt not speak evil of a ruler of Thy people.'"
ASV And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
DRA And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
YLT and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
Drby And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
RV And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Wbstr Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
KJB-1769 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
(Then said Paul, I wist not, brethren/brothers, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )
KJB-1611 [fn]Then said Paul, I wist not, brethren, that hee was the high Prist: For it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
(Then said Paul, I wist not, brethren/brothers, that he was the high Prist: For it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people.)
23:5 Exod.22. 27.
Bshps Then sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy people.
(Then said Paul: I wyst not brethren/brothers, that he was the high priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy/your people.)
Gnva Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
(Then said Paul, I knew not, brethren/brothers, that he was the high Priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy/your people. )
Cvdl And Paul sayde: Brethre, I wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people shalt thou not curse.
(And Paul said: Brethre, I wyst not that he was the high priest. For it is written: The ruler of thy/your people shalt thou/you not curse.)
TNT Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is written thou shalt not curse the rular of thy people.
(Then said Paul: I wist not brethren/brothers that he was the high priest. For it is written thou/you shalt not curse the rular of thy/your people. )
Wycl And Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple.
(And Poul said, Britheren, I wiste not, that he is prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy/your puple.)
Luth Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
(And Paulus spoke: love brothers, I knew it not, that he the/of_the Hohepriester is. Because it stands written: Dem Obersten yours peoples should you not fluchen.)
ClVg Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.[fn]
(Dixit however Paulus: Nesciebam, brothers, because prince it_is sacerdotum. Scriptum it_is because: Principem of_the_people yours not/no maledices. )
23.5 Nesciebam, fratres. Id est non cognoscebam esse Ananiam; vel subtiliter dicit se nescire principem, quia sacerdotium Judæorum reprobatum est.
23.5 Nesciebam, brothers. That it_is not/no cognoscebam esse Ananiam; or subtiliter dicit se nescire principem, because sacerdotium Yudæorum reprobatum it_is.
UGNT ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς; γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
(efaʸ te ho Paulos, ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, hoti arⱪonta tou laou sou, ouk ereis kakōs.)
SBL-GNT ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
(efaʸ te ho Paulos; Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar ⸀hoti Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs.)
TC-GNT Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται [fn]γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
(Efaʸ te ho Paulos, Ouk aʸdein, adelfoi, hoti estin arⱪiereus; gegraptai gar, Arⱪonta tou laou sou ouk ereis kakōs. )
23:5 γαρ ¦ γαρ οτι NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:5 Why Paul did not recognize the high priest is not known.
• Paul replied by quoting Exod 22:28, acknowledging the respect to which the high priest was entitled by virtue of his office.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my kinsmen]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς
˱it˲_/has_been/_written for ¬that /a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For it is written that we should not speak evil of a ruler of our people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται γὰρ
˱it˲_/has_been/_written for
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [For Moses wrote in the law]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς
/a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly
Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: [You must not speak evil of a ruler of your people]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.