Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Pilate told the chief priests and the crowds, “I can’t find anything that this man is guilty of.”
OET-LV And the Pilatos said to the chief_priests and the crowds:
I_am_finding not_one guilty in the this man.
SR-GNT Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, “Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.” ‡
(Ho de Pilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, “Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no cause in this man.”
UST Then Pilate said to the chief priests and to the crowd, “This man is not guilty of any crime.”
BSB § Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
BLB And Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."
AICNT Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
OEB But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
WEBBE Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
WMBB (Same as above)
NET Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
LSV And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
FBV Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
TCNT Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
T4T Pilate said to the chief priests and the rest of the crowd, “I do not conclude that this man is guilty of any crime.”
LEB So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
BBE And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
ASV And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
DRA And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
YLT And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
Drby And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
RV And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Wbstr Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man.
KJB-1769 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
KJB-1611 Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man.
(Then said Pilate to the high priests, and to the people: I find no fault in this man.)
Gnva Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
(Then said Pilate to the high Priests, and to the people, I find no fault in this man. )
Cvdl Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man.
(Pilate said unto ye/you_all high priests and to the people: I find no cause in this man.)
TNT Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
(Then said Pylate to the high priests and to the people: I find noo faute in this man. )
Wycl And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
(And Pilat said to the princes of priests, and to the people, I find no thing of cause in this man.)
Luth Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
(Pilatus spoke to the Hohenpriestern and for_the people: I finde no Ursache at this_one Menschen.)
ClVg Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.[fn]
(He_said however Pilatus to principes sacerdotum and turbas: Nihil invenio causæ in this homine. )
23.4 Nihil invenio. Pridie quam pateretur Dominus, ait discipulis: Venit princeps mundi hujus, et non habet in me quidquam Luc. 20.. Sed quia princeps, id est Pilatus, eum absolvit, in quo nihil damnationis invenit, vide quid agant Judæi qui non æquitatis amore verum investigant, sed invidiæ stimulo justum damnare laborant.
23.4 Nihil invenio. Pridie how pateretur Master, he_said discipulis: Venit prince mundi huyus, and not/no habet in me quidquam Luc. 20.. But because princeps, id it_is Pilatus, him absolvit, in quo nihil damnationis invenit, vide quid agant Yudæi who not/no æquitatis amore verum investigant, but invidiæ stimulo justum damnare laborant.
UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
(ho de Peilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
(ho de Pilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous; Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Πιλάτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς [fn]ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
(Ho de Pilatos eipe pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:4 I find nothing wrong with this man! To Pilate, Jesus did not seem to be a political threat.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ τοὺς ὄχλους
and the crowds
Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: [and to the crowds that had gathered there]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ
not_one ˱I˲_/am/_finding guilty in ¬the man this
Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: [I do not find this man to be guilty of anything] or [I find no grounds for conviction in this man’s case]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.