Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Pilate told the chief priests and the crowds, “I can’t find anything that this man is guilty of.”OET logo mark

OET-LVAnd the Pilatos said to the chief_priests and the crowds:
I_am_finding not_one guilty in the this man.
OET logo mark

SR-GNT δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, “Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.”
   (Ho de Pilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, “Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no cause in this man.”

USTThen Pilate said to the chief priests and to the crowd, “This man is not guilty of any crime.”

BSBThen Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."


AICNTPilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

OEBBut Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’

WEBBEPilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”

WMBB (Same as above)

NETThen Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”

LSVAnd Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;

FBVThen Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”

TCNTThen Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”

T4TPilate said to the chief priests and the rest of the crowd, “I do not conclude that this man is guilty of any crime.”

LEBSo Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”

BBEAnd Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.

MoffAnd Pilate said to the high priests and the crowds, "I cannot find anything criminal about him."

WymthPilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."

ASVAnd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

DRAAnd Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.

YLTAnd Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'

DrbyAnd Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

RVAnd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

SLTAnd Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing blameworthy in this man.

WbstrThen said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man.

KJB-1769Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

KJB-1611Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man.
   (Then said Pilate to the high priests, and to the people: I find no fault in this man.)

GnvaThen sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
   (Then said Pilate to the high Priests, and to the people, I find no fault in this man. )

CvdlPilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man.
   (Pilate said unto ye/you_all high priests and to the people: I find no cause in this man.)

TNTThen sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
   (Then said Pilate to the high priests and to the people: I find noo fault in this man. )

WyclAnd Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
   (And Pilate said to the princes of priests, and to the people, I find no thing of cause in this man.)

LuthPilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
   (Pilatus spoke to/for the high_priests and for_the people: I find no cause at/to this_one people.)

ClVgAit autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.[fn]
   (He_said however Pilatus to leaders priests and crowds: Nothing I_foundo causes in/into/on this man. )


23.4 Nihil invenio. Pridie quam pateretur Dominus, ait discipulis: Venit princeps mundi hujus, et non habet in me quidquam Luc. 20.. Sed quia princeps, id est Pilatus, eum absolvit, in quo nihil damnationis invenit, vide quid agant Judæi qui non æquitatis amore verum investigant, sed invidiæ stimulo justum damnare laborant.


23.4 Nothing I_foundo. Pridie how to_suffertur Master, he_said students: He_came prince world of_this, and not/no has in/into/on me anything Luc. 20.. But because prince, that it_is Pilatus, him absolvit, in/into/on where nothing of_condemnation he_found, see what agant Jews who/which not/no equaltatis with_love true investigant, but envy stimulo just damnare they_work_hard.

UGNTὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
   (ho de Peilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.)

SBL-GNTὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
   (ho de Pilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous; Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.)

RP-GNTὉ δὲ Πιλάτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
   (Ho de Pilatos eipen pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi.)

TC-GNTὉ δὲ [fn]Πιλάτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς [fn]ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
   (Ho de Pilatos eipe pros tous arⱪiereis kai tous oⱪlous, Ouden heuriskō aition en tōi anthrōpōi toutōi. )


23:4 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

23:4 οχλους ¦ οχλους οτι ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:4 I find nothing wrong with this man! To Pilate, Jesus did not seem to be a political threat.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:4a

Then Pilate said to the chief priests and the crowds,

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then can be translated in several ways, including “then,” “and,” or “but.” The context implies that some time passed between 23:3 and 23:4. During this time, Pilate probably asked Jesus more questions.The parallel passage in John tells more about what Pilate and Jesus said to each other. The passages in Matthew and Mark also imply that Pilate asked Jesus more questions. In some languages it may be necessary to indicate that some time passed. For example:

After that

When Pilate finished asking Jesus questions

Pilate said to the chief priests and the crowds: This clause introduces what Pilate decided after he questioned Jesus. Pilate told this decision publicly to all the people who were gathered there.

Another way to introduce his words are:

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd (NIV)

the chief priests and the crowds: The chief priests and the crowds are mentioned here for the first time in this chapter. The chief priests were important members of the Jewish council. The phrase the crowds probably implies that many people had gathered there to see what was happening. Introduce them here in a natural way in your language. Some ways to do that in English are:

the chief priests and all the many other people who had gathered there

the leading priests and other Jewish council members and to the many other people who had come. He said

Introduce the statement in a natural way in your language.

chief priests: The term chief priests occurred in 22:66. You should translate it in the same way here. For more information and translation advice, see the note at 19:47b–d.

23:4b

“I find no basis for a charge against this man.”

I find no basis for a charge against this man: In Greek this clause is more literally, “I find no cause/basis in this man.” It indicates that Pilate did not discover any reason to condemn Jesus. Pilate had questioned Jesus and decided that Jesus was not guilty.

Some other ways to translate the clause are:

I find no reason to condemn this man. (GNT)

I find no basis for an accusation against this man. (NET)

The word no is emphasized in the clause. It indicates that there was no basis at all for a charge against Jesus. Another way to emphasize it in English is:

There is no cause that I have heard/seen to charge this man.

Emphasize Pilate’s conclusion in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ τοὺς ὄχλους

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος εἶπεν πρός τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ὄχλους οὐδέν Εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ)

Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: [and to the crowds that had gathered there]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος εἶπεν πρός τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ὄχλους οὐδέν Εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ)

Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: [I do not find this man to be guilty of anything] or [I find no grounds for conviction in this man’s case]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:4 ©