Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and as they left they were saying to each other, “That man hasn’t done anything deserving of death or imprisonment.”
OET-LV and having_withdrawn they_were_speaking to one_another saying, that This the man any not_one worthy thing of_death or of_bonds is_doing.
SR-GNT καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι “Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.” ‡
(kai anaⱪōraʸsantes elaloun pros allaʸlous legontes, hoti “Ouden thanatou aʸ desmōn axion ti prassei ho anthrōpos houtos.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having left, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or of chains.”
UST and left the room. After they left, they said to each other, “We should not execute this man or keep him in prison. He has done nothing to deserve that.”
BSB On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
BLB and having withdrawn, they began speaking to one another, saying, "This man is doing nothing worthy of death or of chains."
AICNT And having withdrawn, they spoke to one another, saying, “This person does nothing worthy of death or chains.”
OEB and, after retiring, discussed the case among themselves. ‘There is nothing,’ they said, ‘deserving death or imprisonment in this man’s conduct’;
WEB When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
NET and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
LSV and having withdrawn, they were speaking to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds”;
FBV They conferred together after they had left. “This man hasn't done anything that deserves death or imprisonment,” they concluded.
TCNT After leaving the room, they began saying to one another, “This man is doing [fn]nothing that deserves death or imprisonment.”
26:31 nothing ¦ nothing at all ECM NA SBL TH
T4T and left the room. While they were talking to one another they said to each other, “There is no reason why ◄the authorities/we► should execute this man, or that he should even be kept in prison [MTY].”
LEB And as they[fn] were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)
BBE And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
DRA And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
YLT and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying — 'This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
DBY and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
RV and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
WBS And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
KJB And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
BB And when they were gone apart, they talked betwene the selues, saying: This man doth nothyng worthy of death, or of bondes.
(And when they were gone apart, they talked between the selves, saying: This man doth nothing worthy of death, or of bondes.)
GNV And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.
(And when they were gone apart, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds. )
CB and wente asyde, and talked together, and sayde: This man hath done nothinge that is worthy of death or of bondes.
(and went asyde, and talked together, and said: This man hath/has done nothing that is worthy of death or of bondes.)
TNT And when they were gone aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge worthy of deeth nor of bondes.
(And when they were gone aparte they talked between them selves saying: This man doeth nothing worthy of death nor of bondes. )
WYC And whanne thei wenten awei, thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi deth, nether boondis.
(And when they went away, they spaken togider, and said, That this man hath/has not done any thing worthy death, neither boondis.)
LUT und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.
(and entwichen beiseits, redeten miteinander and said: Dieser person has nichts getan, was the Todes or the Bande wert sei.)
CLV Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
(And when/with secessissent, loquebantur to invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit human iste. )
UGNT καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
(kai anaⱪōraʸsantes elaloun pros allaʸlous legontes, hoti ouden thanatou aʸ desmōn axion ti prassei ho anthrōpos houtos.)
SBL-GNT καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
(kai anaⱪōraʸsantes elaloun pros allaʸlous legontes hoti Ouden thanatou ⸂aʸ desmōn axion⸃ ⸀ti prassei ho anthrōpos houtos. )
TC-GNT καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου [fn]ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
(kai anaⱪōraʸsantes elaloun pros allaʸlous, legontes hoti Ouden thanatou axion aʸ desmōn prassei ho anthrōpos houtos.)
26:31 αξιον η δεσμων ¦ η δεσμων αξιον τι ECM NA SBL TH ¦ η δεσμων αξιον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:31 The consensus of these rulers was that Paul had not done anything to deserve death or imprisonment; this verdict was given repeatedly by the Roman authorities that considered Paul’s case (25:25; see Luke 23:4, 15, 22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος
not_one ˱of˲_death or ˱of˲_bonds worthy_‹thing› any /is/_doing ¬the man this
The king and governor are referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “This man does not deserve to receive the death penalty or to be kept in chains”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
δεσμῶν
˱of˲_bonds
These people who heard Paul speak are using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of being imprisoned”