Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) In that time Mōsaʸs/(Mosheh) was_born, and he_was beautiful to_ the _god, who was_brought_up three months in the house of_the father.
OET (OET-RV) Mosheh was born during that time and God considered him beautiful. He spent three months in his own father’s house
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν ᾧ καιρῷ
in that time
Stephen uses this phrase to introduce something that happened while Pharaoh was trying to kill the Israelite babies. Alternate translation: [While this was happening,]
Note 2 topic: writing-participants
ἐγεννήθη Μωϋσῆς
/was/_born Moses
Here Stephen introduces Moses into his story. See how you translated his name in 3:22.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγεννήθη Μωϋσῆς
/was/_born Moses
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the birth of Moses took place]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ
˱he˲_was beautiful ¬the ˱to˲_God
This could mean: (1) that Moses was beautiful in God’s perspective. Alternate translation: [God considered him to be beautiful] (2) in an idiiom, that Moses was very beautiful. Alternate translation: [he was very beautiful]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἀνετράφη & ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός
who /was/_brought_up & in the house ˱of˲_the father
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could make Moses’ parents the subject. Alternate translation: [his parents cared for him … in their home]
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) In that time Mōsaʸs/(Mosheh) was_born, and he_was beautiful to_ the _god, who was_brought_up three months in the house of_the father.
OET (OET-RV) Mosheh was born during that time and God considered him beautiful. He spent three months in his own father’s house
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.