Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mosheh was born during that time and God considered him beautiful. He spent three months in his own father’s house

OET-LVIn that time Mōsaʸs/(Mosheh) was_born, and he_was beautiful to_ the _god, who was_brought_up three months in the house of_the father.

SR-GNTἘν καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ ˚Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
   (En kairōi egennaʸthaʸ Mōusaʸs, kai aʸn asteios tōi ˚Theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAt that time Moses was born, and he was beautiful to God. He was raised for three months in the house of his father.

USTDuring that time Moses was born, and God saw that he was a very beautiful child. His parents secretly cared for him in their house for three months.

BSB  § At that time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God.[fn] For three months he was nurtured in his father’s house.


7:20 Or he was of great status in God’s eyes or he was no ordinary child

BLBIn that time Moses was born, and he was beautiful to God, who was brought up three months in his father's house.


AICNTAt this time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God. He was brought up for three months in his father's house,

OEBIt was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;

WEBBEAt that time Moses was born, and was exceedingly handsome to God. He was nourished three months in his father’s house.

WMBB (Same as above)

NETAt that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father’s house,

LSVin which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up [for] three months in the house of his father;

FBVIt was at this time that Moses was born. He was a handsome child, and for three months he was looked after in his father's home.

TCNTAt that time Moses was born, and he was beautiful in God's sight. For three months he was brought up in his father's house,

T4T“During that time Moses was born, and he was a very beautiful [LIT] child. So his parents secretly cared for him in their house for three months.

LEBAt this time Moses was born, and he was beautiful to God. He[fn] was brought up for three months in his[fn] father’s house,


7:20 Literally “who”

7:20 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAt which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAt this time Moses was born—a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.

ASVAt which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:

DRAAt the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father’s house.

YLTin which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

DrbyIn which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

RVAt which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:

WbstrIn which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:

KJB-1769In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:

KJB-1611[fn][fn][fn]In which time Moses was borne, and was exceeding faire, and nourished vp in his fathers house three moneths:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:20 Exo.2.2.

7:20 Heb.11. 23.

7:20 Or, faire to God.

BshpsThe same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes.
   (The same time was Moses born, and was acceptable unto God, and norished up in his fathers house three months.)

GnvaThe same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.
   (The same time was Moses born, and was acceptable unto God, which was nourished up in his fathers house three months. )

CvdlAt the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house.
   (At the same time was Moses born, and was a proper child before God, and was norished three months in his fathers house.)

TNTThe same tyme was Moses borne and was a proper childe in the sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
   (The same time was Moses born and was a proper child in the sight of God which was norisshed up in his fathers house three months. )

WyclIn the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir.
   (In the same time Moses was born, and he was louyd of God; and he was norischid three monthis in the house of his father.)

LuthZu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor GOtt und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.
   (Zu the/of_the time what/which Mose geboren and what/which a fein Kind before/in_front_of God and what/which three moons ernähret in seines Vaters house.)

ClVgEodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo: qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.[fn]
   (Eodem tempore natus it_is Moyses, and fuit gratus Deo: who nutritus it_is tribus mensibus in domo of_the_father sui. )


7.20 Gratus Deo, etc. Ostendit beatus Stephanus quod Moyses non blasphemaverit.


7.20 Gratus Deo, etc. Ostendit beatus Stephanus that Moyses not/no blasphemaverit.

UGNTἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ; ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
   (en hō kairōi egennaʸthaʸ Mōusaʸs, kai aʸn asteios tōi Theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros.)

SBL-GNTἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
   (en hō kairōi egennaʸthaʸ Mōusaʸs, kai aʸn asteios tōi theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros;)

TC-GNTἘν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη [fn]Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ [fn]πατρός.
   (En hō kairōi egennaʸthaʸ Mōsaʸs, kai aʸn asteios tōi Theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros. )


7:20 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK

7:20 πατρος ¦ πατρος αυτου ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἐν ᾧ καιρῷ

in that time

Stephen uses this phrase to introduce something that happened while Pharaoh was trying to kill the Israelite babies. Alternate translation: “While this was happening,”

Note 2 topic: writing-participants

ἐγεννήθη Μωϋσῆς

/was/_born Moses

Here Stephen introduces Moses into his story. See how you translated his name in 3:22.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγεννήθη Μωϋσῆς

/was/_born Moses

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birth of Moses took place”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ

˱he˲_was beautiful ¬the ˱to˲_God

This could mean: (1) that Moses was beautiful in God’s perspective. Alternate translation: “God considered him to be beautiful” (2) in an idiiom, that Moses was very beautiful. Alternate translation: “he was very beautiful”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἀνετράφη & ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός

who /was/_brought_up & in the house ˱of˲_the father

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could make Moses’ parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home”

BI Acts 7:20 ©