Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh was born during that time and God considered him beautiful. He spent three months in his own father’s house
OET-LV In that time Mōsaʸs/(Mosheh) was_born, and he_was beautiful to_ the _god, who was_brought_up three months in the house of_the father.
SR-GNT Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ ˚Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός. ‡
(En hō kairōi egennaʸthaʸ Mōusaʸs, kai aʸn asteios tōi ˚Theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that time Moses was born, and he was beautiful to God. He was raised for three months in the house of his father.
UST During that time Moses was born, and God saw that he was a very beautiful child. His parents secretly cared for him in their house for three months.
BSB § At that time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God.[fn] For three months he was nurtured in his father’s house.
7:20 Or he was of great status in God’s eyes or he was no ordinary child
BLB In that time Moses was born, and he was beautiful to God, who was brought up three months in his father's house.
AICNT At this time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God. He was brought up for three months in his father's house,
OEB It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;
WEBBE At that time Moses was born, and was exceedingly handsome to God. He was nourished three months in his father’s house.
WMBB (Same as above)
NET At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father’s house,
LSV in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up [for] three months in the house of his father;
FBV It was at this time that Moses was born. He was a handsome child, and for three months he was looked after in his father's home.
TCNT At that time Moses was born, and he was beautiful in God's sight. For three months he was brought up in his father's house,
T4T “During that time Moses was born, and he was a very beautiful [LIT] child. So his parents secretly cared for him in their house for three months.
LEB At this time Moses was born, and he was beautiful to God. He[fn] was brought up for three months in his[fn] father’s house,
BBE At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth At this time Moses was born—a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.
ASV At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:
DRA At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father’s house.
YLT in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
Drby In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
RV At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:
Wbstr In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
KJB-1769 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
KJB-1611 [fn][fn][fn]In which time Moses was borne, and was exceeding faire, and nourished vp in his fathers house three moneths:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes.
(The same time was Moses born, and was acceptable unto God, and norished up in his fathers house three months.)
Gnva The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.
(The same time was Moses born, and was acceptable unto God, which was nourished up in his fathers house three months. )
Cvdl At the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house.
(At the same time was Moses born, and was a proper child before God, and was norished three months in his fathers house.)
TNT The same tyme was Moses borne and was a proper childe in the sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
(The same time was Moses born and was a proper child in the sight of God which was norisshed up in his fathers house three months. )
Wycl In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir.
(In the same time Moses was born, and he was louyd of God; and he was norischid three monthis in the house of his father.)
Luth Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor GOtt und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.
(Zu the/of_the time what/which Mose geboren and what/which a fein Kind before/in_front_of God and what/which three moons ernähret in seines Vaters house.)
ClVg Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo: qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.[fn]
(Eodem tempore natus it_is Moyses, and fuit gratus Deo: who nutritus it_is tribus mensibus in domo of_the_father sui. )
7.20 Gratus Deo, etc. Ostendit beatus Stephanus quod Moyses non blasphemaverit.
7.20 Gratus Deo, etc. Ostendit beatus Stephanus that Moyses not/no blasphemaverit.
UGNT ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ; ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
(en hō kairōi egennaʸthaʸ Mōusaʸs, kai aʸn asteios tōi Theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros.)
SBL-GNT ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
(en hō kairōi egennaʸthaʸ Mōusaʸs, kai aʸn asteios tōi theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros;)
TC-GNT Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη [fn]Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ [fn]πατρός.
(En hō kairōi egennaʸthaʸ Mōsaʸs, kai aʸn asteios tōi Theōi; hos anetrafaʸ maʸnas treis en tōi oikōi tou patros. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν ᾧ καιρῷ
in that time
Stephen uses this phrase to introduce something that happened while Pharaoh was trying to kill the Israelite babies. Alternate translation: “While this was happening,”
Note 2 topic: writing-participants
ἐγεννήθη Μωϋσῆς
/was/_born Moses
Here Stephen introduces Moses into his story. See how you translated his name in 3:22.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγεννήθη Μωϋσῆς
/was/_born Moses
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birth of Moses took place”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ
˱he˲_was beautiful ¬the ˱to˲_God
This could mean: (1) that Moses was beautiful in God’s perspective. Alternate translation: “God considered him to be beautiful” (2) in an idiiom, that Moses was very beautiful. Alternate translation: “he was very beautiful”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἀνετράφη & ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός
who /was/_brought_up & in the house ˱of˲_the father
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could make Moses’ parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home”