Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:26

 ACTs 7:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87549
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87550
    1. τε
    2. te
    3. And
    4. So
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 87551
    1. ἐπιούσῃ
    2. epeimi
    3. following
    4. following
    5. 19660
    6. VPPA.DFS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. 100%
    11. R87553
    12. 87552
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. F87552
    12. 87553
    1. ὤφθη
    2. oraō
    3. he was seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ seen
    8. ˱he˲ /was/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87554
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R87532
    12. 87555
    1. μαχομένοις
    2. maχomai
    3. quarrelling
    4. quarrelling
    5. 31640
    6. VPPM.DMP
    7. quarrelling
    8. quarrelling
    9. -
    10. 92%
    11. R87532
    12. 87556
    1. μαχόμενος
    2. maχomai
    3. -
    4. -
    5. 31640
    6. VPPM.NMS
    7. quarrelling
    8. quarrelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87557
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87558
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87559
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87560
    1. ἀδικοῦντας
    2. adikeō
    3. -
    4. -
    5. 910
    6. VPPA.AMP
    7. doing_wrong
    8. doing_wrong
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87561
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87562
    1. συνήλλασσεν
    2. sunallassō
    3. he was reconciling
    4. -
    5. 48717
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ reconciling
    8. ˱he˲ /was/ reconciling
    9. -
    10. 82%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87563
    1. συνήλασεν
    2. sunelaunō
    3. -
    4. -
    5. 49000
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ /was/ drawing_together
    8. ˱he˲ /was/ drawing_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87564
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 83%
    11. R87532
    12. 87565
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87566
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87567
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87568
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87569
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87570
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87571
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 87572
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87573
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87574
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87575
    1. ἱνα
    2. ina
    3. for reason
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87576
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 87577
    1. ἀδικεῖτε
    2. adikeō
    3. are you all injuring
    4. injuring
    5. 910
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ injuring
    8. ˱you_all˲ /are/ injuring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87578
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87579
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87580

OET (OET-LV)And on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said:
Men, you_all_are brothers.
for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another?

OET (OET-RV)So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῖς

˱to˲_them

It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε

˱to˲_them & them & ˱you_all˲_are & ˱you_all˲_/are/_injuring

Since Moses is speaking to two people, these uses of them and you would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην

˱he˲_/was/_reconciling them to peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he urged them to stop fighting”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?

/having/_said men brothers ˱you_all˲_are for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες

men

This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: “Friends”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Moses is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “kinsmen”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?

for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another

Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be hurting each other!”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 50370
    4. S
    5. te
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 87551
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87550
    1. following
    2. following
    3. 19660
    4. epeimi
    5. V-PPA.DFS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. 100%
    10. R87553
    11. 87552
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. F87552
    11. 87553
    1. he was seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ seen
    7. ˱he˲ /was/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R87466; Person=Moses
    11. 87554
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R87532
    11. 87555
    1. quarrelling
    2. quarrelling
    3. 31640
    4. maχomai
    5. V-PPM.DMP
    6. quarrelling
    7. quarrelling
    8. -
    9. 92%
    10. R87532
    11. 87556
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87562
    1. he was reconciling
    2. -
    3. 48717
    4. sunallassō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ reconciling
    7. ˱he˲ /was/ reconciling
    8. -
    9. 82%
    10. R87466; Person=Moses
    11. 87563
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 83%
    10. R87532
    11. 87565
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87567
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87568
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R87466; Person=Moses
    11. 87569
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 87572
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87574
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87573
    1. for
    2. -
    3. 24430
    4. ina
    5. C-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87576
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 87577
    1. reason
    2. -
    3. 24430
    4. ina
    5. C-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87576
    1. are you all injuring
    2. injuring
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ injuring
    7. ˱you_all˲ /are/ injuring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87578
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87580

OET (OET-LV)And on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said:
Men, you_all_are brothers.
for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another?

OET (OET-RV)So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:26 ©