Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said:
Men, you_all_are brothers.
for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another?
OET (OET-RV) So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοῖς
˱to˲_them
It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: [to two Israelite men]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε
˱to˲_them & them & ˱you_all˲_are & ˱you_all˲_/are/_injuring
Since Moses is speaking to two people, these uses of them and you would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην
˱he˲_/was/_reconciling them to peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he urged them to stop fighting]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
/having/_said men brothers ˱you_all˲_are for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες
men
This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: [Friends]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Moses is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: [kinsmen]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another
Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not be hurting each other!]
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) And on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said:
Men, you_all_are brothers.
for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another?
OET (OET-RV) So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.