Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:28

 ACTs 7:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 87599
    1. ἀνελεῖν
    2. anaireō
    3. to kill
    4. kill
    5. 3370
    6. VNAA....
    7. /to/ kill
    8. /to/ kill
    9. -
    10. 100%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87600
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R87583
    12. 87601
    1. σὺ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87602
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. /are/ wanting
    8. /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. F87621
    12. 87603
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87604
    1. τρόπον
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N....AMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87605
    1. ἀνεῖλες
    2. anaireō
    3. you killed
    4. killed
    5. 3370
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ killed
    8. ˱you˲ killed
    9. -
    10. 100%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87606
    1. ἐχθὲς
    2. eχthes
    3. yesterday
    4. yesterday
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 87607
    1. χθὲς
    2. χthes
    3. -
    4. -
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87608
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 87609
    1. Αἰγύπτιον
    2. aiguptios
    3. from Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. -
    5. 1240
    6. S....AMS
    7. from_Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egyptian
    9. U
    10. 82%
    11. -
    12. 87610
    1. χθές
    2. χthes
    3. -
    4. -
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87611

OET (OET-LV)You are_ not _wanting to_kill me, which manner you_killed the from_Aiguptos/(Miʦrayim) yesterday?

OET (OET-RV)Do you want to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding do you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.”

ὃν τρόπον

which manner

Alternate translation: “in the same way in which”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. R87466; Person=Moses
    12. 87602
    1. are
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ wanting
    7. /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. F87621
    11. 87603
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 87599
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ wanting
    7. /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. F87621
    11. 87603
    1. to kill
    2. kill
    3. 3370
    4. anaireō
    5. V-NAA....
    6. /to/ kill
    7. /to/ kill
    8. -
    9. 100%
    10. R87466; Person=Moses
    11. 87600
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R87583
    11. 87601
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87604
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-....AMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87605
    1. you killed
    2. killed
    3. 3370
    4. anaireō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ killed
    7. ˱you˲ killed
    8. -
    9. 100%
    10. R87466; Person=Moses
    11. 87606
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 87609
    1. from Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. -
    3. 1240
    4. U
    5. aiguptios
    6. S-....AMS
    7. from_Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egyptian
    9. U
    10. 82%
    11. -
    12. 87610
    1. yesterday
    2. yesterday
    3. 55040
    4. eχthes
    5. D-.......
    6. yesterday
    7. yesterday
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 87607

OET (OET-LV)You are_ not _wanting to_kill me, which manner you_killed the from_Aiguptos/(Miʦrayim) yesterday?

OET (OET-RV)Do you want to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:28 ©