Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you want to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’
OET-LV You are_ not _wanting to_kill me, which manner you_killed the from_Aiguptos/(Miʦrayim) yesterday?
SR-GNT Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;’ ‡
(Maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles eⱪthes ton Aiguption;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You do not want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’
UST You probably want to kill me as you killed the Egyptian yesterday!’
BSB Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’[fn]
7:28 Exodus 2:13–14 (see also LXX)
BLB Do you desire to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?'
AICNT Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’ [fn]
7:27-28, Exodus 2:14 LXX.
OEB Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?”
WEBBE Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
WMBB (Same as above)
NET You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’
LSV Do you wish to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
FBV ‘Are you going to kill me like you killed the Egyptian yesterday?’[fn]
7:28 Quoting Exodus 2:13-14.
TCNT Do yoʋ want to kill me as yoʋ killed the Egyptian yesterday?’
T4T Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
LEB You do not want to do away with me the same way[fn] you did away with the Egyptian yesterday, do you?’[fn]
7:28 Literally “in the manner in which”
7:28 A quotation from Exod 2:14; |link-href="None"the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “do you”
BBE Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
ASV Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
DRA What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
YLT to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
Drby Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
RV Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Wbstr Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
KJB-1769 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
(Wilt/Will thou/you kill me, as thou/you didst the Egyptian yesterday? )
KJB-1611 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
(Wylt thou/you kill me, as thou/you didst the Egyptian yesterday?)
Gnva Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
(Wilt/Will thou/you kill me, as thou/you didst the Egyptian yesterday? )
Cvdl Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian yesterdaye?
(Wilt/Will thou/you slay/kill me also, as thou/you slewest the Egipcian yesterdaye?)
TNT What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
(What wilt/will thou/you kill me as thou/you dyddest the Egyptian yester daye? )
Wycl Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian?
(Whethir thou/you wolt slay/kill me, as yistirdai thou/you killidist the Egipcian?)
Luth Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
(Willst you me also töten, like you gestern the Ägypter tötetest?)
ClVg Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?[fn]
(Is_it interficere me you vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium? )
7.28 Nunquid, etc. Quidam putant illum qui defensus est ex ira rem protulisse.
7.28 Nunquid, etc. Quidam putant him who defensus it_is from ira rem protulisse.
UGNT μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?
(maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles eⱪthes ton Aiguption?)
SBL-GNT μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
(maʸ anelein me su theleis hon tropon aneiles ⸀eⱪthes ton Aiguption;)
TC-GNT Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες [fn]χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
(Maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles ⱪthes ton Aiguption; )
7:28 χθες ¦ εχθες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον
not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding do you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?
not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian
The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?
not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.]
ὃν τρόπον
which manner
Alternate translation: [in the same way in which]