Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:28 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Do you want to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’

OET-LVYou are_ not _wanting to_kill me, which manner you_killed the from_Aiguptos/(Miʦrayim) yesterday?

SR-GNTΜὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;’
   (Maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles eⱪthes ton Aiguption;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou do not want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’

USTYou probably want to kill me as you killed the Egyptian yesterday!’

BSBDo you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’[fn]


7:28 Exodus 2:13–14 (see also LXX)

BLBDo you desire to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?'


AICNTDo you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’ [fn]


7:27-28, Exodus 2:14 LXX.

OEBDo you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?”

WEBBEDo you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

WMBB (Same as above)

NET You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’

LSVDo you wish to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?

FBV‘Are you going to kill me like you killed the Egyptian yesterday?’[fn]


7:28 Quoting Exodus 2:13-14.

TCNTDo yoʋ want to kill me as yoʋ killed the Egyptian yesterday?’

T4TDo you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

LEBYou do not want to do away with me the same way[fn] you did away with the Egyptian yesterday, do you?’[fn]


7:28 Literally “in the manner in which”

7:28 A quotation from Exod 2:14; |link-href="None"the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “do you

BBEWill you put me to death as you did the Egyptian yesterday?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthDo you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

ASVWouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

DRAWhat, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?

YLTto kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?

DrbyDost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

RVWouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

WbstrWilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?

KJB-1769Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
   (Wilt/Will thou/you kill me, as thou/you didst the Egyptian yesterday? )

KJB-1611Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
   (Wylt thou/you kill me, as thou/you didst the Egyptian yesterday?)

GnvaWilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
   (Wilt/Will thou/you kill me, as thou/you didst the Egyptian yesterday? )

CvdlWilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian yesterdaye?
   (Wilt/Will thou/you slay/kill me also, as thou/you slewest the Egipcian yesterdaye?)

TNTWhat wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
   (What wilt/will thou/you kill me as thou/you dyddest the Egyptian yester daye? )

WyclWhethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian?
   (Whethir thou/you wolt slay/kill me, as yistirdai thou/you killidist the Egipcian?)

LuthWillst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
   (Willst you me also töten, like you gestern the Ägypter tötetest?)

ClVgNumquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?[fn]
   (Is_it interficere me you vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium? )


7.28 Nunquid, etc. Quidam putant illum qui defensus est ex ira rem protulisse.


7.28 Nunquid, etc. Quidam putant him who defensus it_is from ira rem protulisse.

UGNTμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?
   (maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles eⱪthes ton Aiguption?)

SBL-GNTμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
   (maʸ anelein me su theleis hon tropon aneiles ⸀eⱪthes ton Aiguption;)

TC-GNTΜὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες [fn]χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
   (Maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles ⱪthes ton Aiguption; )


7:28 χθες ¦ εχθες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding do you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.]

ὃν τρόπον

which manner

Alternate translation: [in the same way in which]

BI Acts 7:28 ©