Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 CHR 34:28

 2 CHR 34:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנְ,נִי
    2. 311649,311650
    3. Behold I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. S
    9. Y-624
    10. 215987
    1. אֹסִפְ,ךָ
    2. 311651,311652
    3. gather of you
    4. -
    5. 622
    6. VO-Vqrmsc,Sp2ms
    7. gather_of,you
    8. -
    9. Y-624
    10. 215988
    1. אֶל
    2. 311653
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-624
    10. 215989
    1. 311654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 215990
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 311655,311656
    3. fathers of your
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. fathers_of,your
    8. -
    9. Y-624
    10. 215991
    1. וְ,נֶאֱסַפְתָּ
    2. 311657,311658
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. SV-C,VNq2ms
    7. and,gathered
    8. -
    9. Y-624
    10. 215992
    1. אֶל
    2. 311659
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-624
    10. 215993
    1. 311660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 215994
    1. קִבְרֹתֶי,ךָ
    2. 311661,311662
    3. grave of your
    4. -
    5. 6913
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. grave_of,your
    8. -
    9. Y-624
    10. 215995
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 311663,311664
    3. in/on/at/with peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. Y-624
    10. 215996
    1. וְ,לֹא
    2. 311665,311666
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-624
    10. 215997
    1. 311667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 215998
    1. תִרְאֶינָה
    2. 311668
    3. they will look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3fp
    7. they_will_look
    8. -
    9. Y-624
    10. 215999
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 311669,311670
    3. eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-624
    9. 216000
    1. בְּ,כֹל
    2. 311671,311672
    3. in/on/at/with all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all_of
    8. -
    9. Y-624
    10. 216001
    1. הָ,רָעָה
    2. 311673,311674
    3. the disaster
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. Y-624
    9. 216002
    1. אֲשֶׁר
    2. 311675
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-624
    9. 216003
    1. אֲנִי
    2. 311676
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-624
    10. 216004
    1. מֵבִיא
    2. 311677
    3. +will bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhrmsa
    7. [will]_bring
    8. -
    9. Y-624
    10. 216005
    1. עַל
    2. 311678
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-624
    9. 216006
    1. 311679
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 216007
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 311680,311681
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-624
    10. 216008
    1. הַ,זֶּה
    2. 311682,311683
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-624
    10. 216009
    1. וְ,עַל
    2. 311684,311685
    3. and on
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-624
    9. 216010
    1. 311686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 216011
    1. יֹשְׁבָי,ו
    2. 311687,311688
    3. inhabitants of its
    4. -
    5. 3427
    6. S-Vqrmpc,Sp3ms
    7. inhabitants_of,its
    8. -
    9. Y-624
    10. 216012
    1. וַ,יָּשִׁיבוּ
    2. 311689,311690
    3. and brought back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,brought_back
    8. -
    9. Y-624
    10. 216013
    1. אֶת
    2. 311691
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-624
    10. 216014
    1. 311692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 216015
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 311693,311694
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-624
    10. 216016
    1. דָּבָר
    2. 311695
    3. message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. Y-624
    10. 216017
    1. 311696
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 216018
    1. 311697
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 216019

OET (OET-LV)Behold_I gather_of_you to fathers_of_your and_gathered to grave_of_your in/on/at/with_peace and_not eyes_of_your they_will_look in/on/at/with_all_of the_disaster which I will_bring on the_place the_this and_on inhabitants_of_its and_brought_back DOM the_king message.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace

(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )

Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be gathered to your grave

(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your eyes will not see

(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )

Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See also: figs-metonymy)

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the disaster I will bring on this place

(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place”

TSN Tyndale Study Notes:

34:27-28 King Josiah did not die in peace; he was killed by Pharaoh Neco II of Egypt (35:20-25). However, Josiah was buried in peace, meaning that the city of Jerusalem was at peace and exile did not come during Josiah’s reign. His repentant spirit averted immediate disaster.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Behold I
    2. -
    3. 1816
    4. 311649,311650
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. S
    7. Y-624
    8. 215987
    1. gather of you
    2. -
    3. 711
    4. 311651,311652
    5. VO-Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-624
    8. 215988
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 311653
    5. S-R
    6. -
    7. Y-624
    8. 215989
    1. fathers of your
    2. -
    3. 628
    4. 311655,311656
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-624
    8. 215991
    1. and gathered
    2. -
    3. 1922,711
    4. 311657,311658
    5. SV-C,VNq2ms
    6. -
    7. Y-624
    8. 215992
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 311659
    5. S-R
    6. -
    7. Y-624
    8. 215993
    1. grave of your
    2. -
    3. 6578
    4. 311661,311662
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-624
    8. 215995
    1. in/on/at/with peace
    2. -
    3. 844,7530
    4. 311663,311664
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-624
    8. 215996
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 311665,311666
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-624
    8. 215997
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 311669,311670
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-624
    8. 216000
    1. they will look
    2. -
    3. 6953
    4. 311668
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-624
    8. 215999
    1. in/on/at/with all of
    2. -
    3. 844,3539
    4. 311671,311672
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-624
    8. 216001
    1. the disaster
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 311673,311674
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-624
    8. 216002
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 311675
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-624
    8. 216003
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 311676
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-624
    8. 216004
    1. +will bring
    2. -
    3. 1254
    4. 311677
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-624
    8. 216005
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 311678
    5. S-R
    6. -
    7. Y-624
    8. 216006
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 311680,311681
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-624
    8. 216008
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 311682,311683
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-624
    8. 216009
    1. and on
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 311684,311685
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-624
    8. 216010
    1. inhabitants of its
    2. -
    3. 3206
    4. 311687,311688
    5. S-Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-624
    8. 216012
    1. and brought back
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 311689,311690
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-624
    8. 216013
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 311691
    5. O-To
    6. -
    7. Y-624
    8. 216014
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 311693,311694
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-624
    8. 216016
    1. message
    2. -
    3. 1678
    4. 311695
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-624
    8. 216017

OET (OET-LV)Behold_I gather_of_you to fathers_of_your and_gathered to grave_of_your in/on/at/with_peace and_not eyes_of_your they_will_look in/on/at/with_all_of the_disaster which I will_bring on the_place the_this and_on inhabitants_of_its and_brought_back DOM the_king message.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 34:28 ©