Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Behold_I gather_of_you to fathers_of_your and_gathered to grave_of_your in/on/at/with_peace and_not eyes_of_your they_will_look in/on/at/with_all_of the_disaster which I will_bring on the_place the_this and_on inhabitants_of_its and_brought_back DOM the_king message.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace
(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You will be gathered to your grave
(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your eyes will not see
(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )
Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See also: figs-metonymy)
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the disaster I will bring on this place
(Some words not found in UHB: behold,I gather_of,you to/towards fathers_of,your and,gathered to/towards grave_of,your in/on/at/with,peace and=not see eyes_of,your in/on/at/with,all_of the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants_of,its and,brought_back DOM the=king message )
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place”
34:27-28 King Josiah did not die in peace; he was killed by Pharaoh Neco II of Egypt (35:20-25). However, Josiah was buried in peace, meaning that the city of Jerusalem was at peace and exile did not come during Josiah’s reign. His repentant spirit averted immediate disaster.
OET (OET-LV) Behold_I gather_of_you to fathers_of_your and_gathered to grave_of_your in/on/at/with_peace and_not eyes_of_your they_will_look in/on/at/with_all_of the_disaster which I will_bring on the_place the_this and_on inhabitants_of_its and_brought_back DOM the_king message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.