Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 34:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 34:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 34:28 verse available

OET-LVBehold_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_on inhabitants_its and_brought_back DOM the_king word.

UHBהִנְ⁠נִ֨י אֹֽסִפְ⁠ךָ֜ אֶל־אֲבֹתֶ֗י⁠ךָ וְ⁠נֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶי⁠ךָ֮ בְּ⁠שָׁלוֹם֒ וְ⁠לֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹל֙ הָֽ⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה וְ⁠עַל־יֹשְׁבָ֑י⁠ו וַ⁠יָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃פ 
   (hin⁠niy ʼoşif⁠kā ʼel-ʼₐⱱotey⁠kā və⁠neʼₑşafttā ʼel-qiⱱrotey⁠kā bə⁠shālōm və⁠loʼ-tirʼeynāh ˊēyney⁠kā bə⁠kol hā⁠rāˊāh ʼₐsher ʼₐniy mēⱱiyʼ ˊal-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh və⁠ˊal-yoshəⱱāy⁠v va⁠yyāshiyⱱū ʼet-ha⁠mmelek dāⱱār.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT behold, I myself will gather you to your fathers. And you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” And they brought back word to the king.

UST So I will allow you to die in peace, without seeing me punish this place and the people living in it.’”
¶ So they took her reply back to the king.


BSB § ‘Now I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place and on its inhabitants.’”
§ So they brought her answer back to the king.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’”
¶ They brought back this message to the king.

NET ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’”’” Then they reported back to the king.

LSV Behold, I am gathering you to your fathers, and you have been gathered to your graves in peace, and your eyes do not look on all the calamity that I am bringing on this place and on its inhabitants”; and they bring the king back word.

FBV All this will not happen until after you have died, and you will die in peace.[fn] You will not see all the disaster that I'm going to bring down on this place and on its inhabitants.” They went back to the king and gave him her response.


34:28 “Die in peace”: of course this did not happen, because Josiah chose to confront the Egyptian Pharaoh in battle and was killed. See 35:20-24.

T4T So I will allow you to die and be buried peacefully. I will cause a great disaster to strike this place and the people who live here, but you will not be alive to see it.” ’ ”
¶ So they reported her reply to the king.

LEB ‘Behold, I will gather you to your ancestors,[fn] and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see any of the disaster that I am bringing upon this place.’ ” ’ ”


?:? Or “fathers”

BBE See, I will let you go to your fathers, and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place and on its people. So they took this news back to the king.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof.' And they brought back word unto the king.

ASV Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.

DRA For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.

YLT Lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy graves in peace, and thine eyes do not look on all the evil that I am bringing upon this place, and upon its inhabitants;' and they bring the king back word.

DBY Behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again.

RV Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again.

WBS Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.

KJB Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
  (Behold, I will gather thee to thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered to thy/your grave in peace, neither shall thine/your eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. )

BB Behold, I wil take thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thyne eyes shall not see all the mischiefe that I will bring vpon this place, and vpon the inhabiters of the same. And they brought the king worde againe.
  (Behold, I will take thee to thy/your fathers, and thou/you shalt be put in thy/your graue in peace, and thine/your eyes shall not see all the mischiefe that I will bring upon this place, and upon the inhabiters of the same. And they brought the king word again.)

GNV Beholde, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt bee put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euill, which I will bring vpon this place, and vpon the inhabitants of the same. Thus they brought ye King word againe.
  (Behold, I will gather thee to thy/your fathers, and thou/you shalt be put in thy/your graue in peace, and thine/your eyes shall not see all the evil, which I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. Thus they brought ye/you_all King word again. )

CB Beholde, I wil gather the vnto thy fathers, and thou shalt be layed in thy graue with peace, so yt thine eyes shal not se all the euell that I wyl brynge ouer this place, and the indwellers therof. And they broughte the kynge worde agayne.
  (Behold, I will gather the unto thy/your fathers, and thou/you shalt be laid in thy/your graue with peace, so it thine/your eyes shall not see all the evil that I will bring over this place, and the indwellers therof. And they broughte the king word again.)

WYC For now Y schal gadere thee to thi fadris, and thou schalt be borun in to thi sepulcre in pees; and thin iyen schulen not se al yuel, which Y schal brynge yn on this place, and on the dwelleris therof. Therfor thei telden to the king alle thingis, whiche Olda hadde seid.
  (For now I shall gather thee to thy/your fathers, and thou/you shalt be born in to thy/your sepulcre in peace; and thin iyen should not see all yuel, which I shall bring yn on this place, and on the dwelleris therof. Therefore they telden to the king all things, which Olda had said.)

LUT Siehe, ich will dich sammeln zu deinen Vätern, daß du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, daß deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten‘s dem Könige wieder.
  (Siehe, I will you/yourself sammeln to deinen Vätern, that you in your Grab with Frieden gesammelt becomest, that your Augen not see all the Unglück, the I above diesen location and the Einwohner bringen will. And they/she/them saysen‘s to_him kinge again.)

CLV Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat.
  (Yam because colligam you(sg) to patres tuos, and infereris in sepulchrum your in pace: but_not videbunt oculi yours omne malum that I inducturus I_am over place istum, and over habitatores his. Retulerunt therefore regi cuncta which dixerat. )

BRN Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, and thine eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king.

BrLXX Ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν. Καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον.
  (Idou prostithaʸmi se pros tous pateras sou, kai prostethaʸsaʸ pros ta mnaʸmata sou en eiraʸnaʸ, kai ouk opsontai hoi ofthalmoi sou en pasi tois kakois hois egō epagō epi ton topon touton, kai epi tous katoikountas auton. Kai apedōkan tōi basilei logon. )


TSNTyndale Study Notes:

34:27-28 King Josiah did not die in peace; he was killed by Pharaoh Neco II of Egypt (35:20-25). However, Josiah was buried in peace, meaning that the city of Jerusalem was at peace and exile did not come during Josiah’s reign. His repentant spirit averted immediate disaster.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace

(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )

Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You will be gathered to your grave

(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your eyes will not see

(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )

Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See also: figs-metonymy)

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the disaster I will bring on this place

(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place”

BI 2Ch 34:28 ©