Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Behold_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_on inhabitants_its and_brought_back DOM the_king word.
UHB הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ אֶל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלוֹם֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹשְׁבָ֑יו וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃פ ‡
(hinniy ʼoşifkā ʼel-ʼₐⱱoteykā vəneʼₑşaftā ʼel-qiⱱroteykā bəshālōm vəloʼ-tirʼeynāh ˊēyneykā bəkol hārāˊāh ʼₐsher ʼₐniy mēⱱiyʼ ˊal-hammāqōm hazzeh vəˊal-yoshⱱāyv vayyāshiyⱱū ʼet-hammelek dāⱱār.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν. Καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον.
(Idou prostithaʸmi se pros tous pateras sou, kai prostethaʸsaʸ pros ta mnaʸmata sou en eiraʸnaʸ, kai ouk opsontai hoi ofthalmoi sou en pasi tois kakois hois egō epagō epi ton topon touton, kai epi tous katoikountas auton. Kai apedōkan tōi basilei logon. )
BrTr Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, and thine eyes shall not look upon all the evils which I am bringing upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king.
ULT behold, I myself will gather you to your fathers. And you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’ ” And they brought back word to the king.
UST So I will allow you to die in peace, without seeing me punish this place and the people living in it.’ ”
¶ So they took her reply back to the king.
BSB § ‘Now I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place and on its inhabitants.’ ”
§ So they brought her answer back to the king.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE “Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.” ’ ”
¶ They brought back this message to the king.
WMBB (Same as above)
NET ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’ ”’ ” Then they reported back to the king.
LSV Behold, I am gathering you to your fathers, and you have been gathered to your graves in peace, and your eyes do not look on all the calamity that I am bringing on this place and on its inhabitants”; and they bring the king back word.
FBV All this will not happen until after you have died, and you will die in peace.[fn] You will not see all the disaster that I'm going to bring down on this place and on its inhabitants.” They went back to the king and gave him her response.
34:28 “Die in peace”: of course this did not happen, because Josiah chose to confront the Egyptian Pharaoh in battle and was killed. See 35:20-24.
T4T So I will allow you to die and be buried peacefully. I will cause a great disaster to strike this place and the people who live here, but you will not be alive to see it.” ’ ”
¶ So they reported her reply to the king.
LEB ‘Behold, I will gather you to your ancestors,[fn] and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see any of the disaster that I am bringing upon this place.’ ” ’ ”
34:28 Or “fathers”
BBE See, I will let you go to your fathers, and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place and on its people. So they took this news back to the king.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof.' And they brought back word unto the king.
ASV Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.
DRA For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.
YLT Lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy graves in peace, and thine eyes do not look on all the evil that I am bringing upon this place, and upon its inhabitants;' and they bring the king back word.
Drby Behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again.
RV Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again.
Wbstr Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
KJB-1769 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
(Behold, I will gather thee/you to thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered to thy/your grave in peace, neither shall thine/your eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. )
KJB-1611 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt bee gathered to thy graue in peace, neither shall thine eyes see all the euill that I will bring vpon this place, and vpon the inhabitants of the same. So they brought the king word againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Behold, I wil take thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thyne eyes shall not see all the mischiefe that I will bring vpon this place, and vpon the inhabiters of the same. And they brought the king worde againe.
(Behold, I will take thee/you to thy/your fathers, and thou/you shalt be put in thy/your grave in peace, and thine/your eyes shall not see all the mischief that I will bring upon this place, and upon the inhabiters of the same. And they brought the king word again.)
Gnva Beholde, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt bee put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euill, which I will bring vpon this place, and vpon the inhabitants of the same. Thus they brought ye King word againe.
(Behold, I will gather thee/you to thy/your fathers, and thou/you shalt be put in thy/your grave in peace, and thine/your eyes shall not see all the evil, which I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. Thus they brought ye/you_all King word again. )
Cvdl Beholde, I wil gather the vnto thy fathers, and thou shalt be layed in thy graue with peace, so yt thine eyes shal not se all the euell that I wyl brynge ouer this place, and the indwellers therof. And they broughte the kynge worde agayne.
(Behold, I will gather the unto thy/your fathers, and thou/you shalt be laid in thy/your grave with peace, so it thine/your eyes shall not see all the evil that I will bring over this place, and the indwellers thereof. And they brought the king word again.)
Wycl For now Y schal gadere thee to thi fadris, and thou schalt be borun in to thi sepulcre in pees; and thin iyen schulen not se al yuel, which Y schal brynge yn on this place, and on the dwelleris therof. Therfor thei telden to the king alle thingis, whiche Olda hadde seid.
(For now I shall gather thee/you to thy/your fathers, and thou/you shalt be born in to thy/your sepulcre in peace; and thin eyes should not see all evil, which I shall bring yn on this place, and on the dwellers thereof. Therefore they told to the king all things, which Olda had said.)
Luth Siehe, ich will dich sammeln zu deinen Vätern, daß du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, daß deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten‘s dem Könige wieder.
(See, I will you/yourself sammeln to deinen Vätern, that you in your Grab with Frieden gesammelt becomest, that your Augen not see all the Unglück, the I above this place and the Einwohner bringen will. And they/she/them saidn‘s to_him kings/king again.)
ClVg Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat.
(Yam because colligam you(sg) to patres tuos, and infereris in sepulchrum your in pace: but_not videbunt oculi yours omne evil that I inducturus I_am over place that, and over habitatores his. Rethey_took therefore regi cuncta which dixerat. )
34:27-28 King Josiah did not die in peace; he was killed by Pharaoh Neco II of Egypt (35:20-25). However, Josiah was buried in peace, meaning that the city of Jerusalem was at peace and exile did not come during Josiah’s reign. His repentant spirit averted immediate disaster.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace
(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You will be gathered to your grave
(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your eyes will not see
(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )
Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See also: figs-metonymy)
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the disaster I will bring on this place
(Some words not found in UHB: behold,I gather,you to/towards fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,on inhabitants,its and,brought_back DOM the=king word )
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place”