Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.
OET (OET-RV) But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Much like in 14:27, Paul is speaking as if an interpreter not being present was a hypothetical possibility, but he knows that sometimes this is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διερμηνευτής
/an/_interpreter
Here, much like in 14:26–27, interpreter refers specifically to someone who can interpret a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the interpreter is the person who “interprets” the tongue. Alternate translation: “an interpreter for the tongue”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
μὴ ᾖ διερμηνευτής
not may_be /an/_interpreter
Just as in 14:27, the interpreter could be someone who speaks in tongues or some other person. If possible, you should translate an interpreter in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “no one can interpret”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
σιγάτω & ἑαυτῷ & λαλείτω
˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱to˲_himself & ˱him˲_/let_be/_speaking
Although him and himself are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him and himself with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be silent … let him or speak to himself or herself”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
σιγάτω & λαλείτω
˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱him˲_/let_be/_speaking
Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he needs to be silent … he needs to speak”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σιγάτω & λαλείτω
˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱him˲_/let_be/_speaking
Here, let him be silent and let him speak refer specifically to speaking in “tongues.” They do not refer in general to any speaking in church. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “let him not speak the tongue … let him speak the tongue”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
in /the/_assembly
Here, just as in 14:19, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἑαυτῷ & καὶ τῷ Θεῷ
˱to˲_himself & and ¬the ˱to˲_God
Here, to himself and to God could refer to: (1) how the person should keep the “tongue” between himself and God. In other words, the only people who experience the “tongue” are the person speaking it and God. This would mean that the person speaking the “tongue” says words in their head or very quietly. Alternate translation: “in his mind to God” or “quietly to God” (2) how the person should speak the “tongue” after the meeting is over and “he” is by himself. In this way, only the person who speaks the “tongue” and God hear it. Alternate translation: “to God when he is by himself”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) But if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.
OET (OET-RV) But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.