Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:28

 1 COR 14:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119135
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119136
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119137
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 119138
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 119139
    1. ἑρμηνευτής
    2. hermēneutēs
    3. -
    4. -
    5. 20585
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ interpreter
    8. ˓an˒ interpreter
    9. -
    10. -
    11. 119140
    1. διερμηνευτής
    2. diermēneutēs
    3. +an interpreter
    4. -
    5. 13280
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ interpreter
    8. ˓an˒ interpreter
    9. -
    10. Y59
    11. 119141
    1. σιγάτω
    2. sigaō
    3. him let be keeping silent
    4. should silent
    5. 46010
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ keeping_silent
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ keeping_silent
    9. -
    10. Y59
    11. 119142
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119143
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. +the assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ assembly
    8. ˓the˒ assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 119144
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. Y59
    11. 119145
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119146
    1. λαλείτω
    2. laleō
    3. him let be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ speaking
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ speaking
    9. -
    10. Y59
    11. 119147
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119148
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 119149
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119150

OET (OET-LV)But if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.

OET (OET-RV)But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:27–28

In this paragraph, Paul gave some advice about speaking in tongues. Paul said that when they spoke in tongues, no more than three people should speak in tongues and someone should interpret.

14:28a

But if there is no interpreter,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a situation in which the rule given in the preceding verse should not be followed. Introduce this situation in a way that is natural in your language.

if there is no interpreter: The phrase there is no interpreter indicates that no one in the assembly can interpret the tongues. Here is another way to translate this:

If no one can explain (CEV)

14:28b

he should remain silent in the church and speak only to himself and God.

he should remain silent in the church: The word he refers to the person speaking in tongues.

Here is another way to translate this phrase:

the person who wants to speak in tongues must not speak in church

church: The Greek word that the BSB translates as church occurs several times in the next few verses. It refers to the group of believers in Corinth. You should translate it the same way you did in 11:18 and 14:4.

and speak only to himself and God: There are two ways to interpret the phrase speak only to himself and God:

  1. It means to address God quietly, in one’s own mind, during the service. The REB shows that it follows this interpretation by leaving the phrase “in the church” implicit:

    they should keep silent and speak to themselves and to God (REB) (REB, GNT, CEV, ESV, NRSV)

  2. It means to speak in tongues privately, in one’s own home, after the service. For example:

    speak in tongues to God privately (NLT)

Commentators are about equally divided between the two views. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1).

General Comment on 14:26–28

In these verses Paul gave directions to the people to whom he was writing. Some of the instructions he gave in the second person (“you”) and some in the third person (“anyone” and “the speaker”). In some languages it may be natural to use the second person to give all these instructions. For example:

My friends, when you meet to worship, you must do everything for the good of everyone there…. No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean. If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ μή ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δέ λαλείτω καί τῷ Θεῷ)

Much like in [14:27](../14/27.md), Paul is speaking as if an interpreter not being present was a hypothetical possibility, but he knows that sometimes this is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: [whenever]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διερμηνευτής

˓an˒_interpreter

Here, much like in [14:26–27](../14/26.md), interpreter refers specifically to someone who can interpret a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the interpreter is the person who “interprets” the tongue. Alternate translation: [an interpreter for the tongue]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

μὴ ᾖ διερμηνευτής

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ μή ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δέ λαλείτω καί τῷ Θεῷ)

Just as in [14:27](../14/27.md), the interpreter could be someone who speaks in tongues or some other person. If possible, you should translate an interpreter in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: [no one can interpret]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

σιγάτω & ἑαυτῷ & λαλείτω

˱him˲_˓let_be˒_keeping_silent & ˱to˲_himself & ˱him˲_˓let_be˒_speaking

Although him and himself are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him and himself with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her be silent … let him or speak to himself or herself]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

σιγάτω & λαλείτω

˱him˲_˓let_be˒_keeping_silent & ˱him˲_˓let_be˒_speaking

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he needs to be silent … he needs to speak]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σιγάτω & λαλείτω

˱him˲_˓let_be˒_keeping_silent & ˱him˲_˓let_be˒_speaking

Here, let him be silent and let him speak refer specifically to speaking in “tongues.” They do not refer in general to any speaking in church. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: [let him not speak the tongue … let him speak the tongue]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in ˓the˒_assembly

Here, just as in [14:19](../14/19.md), in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: [in the gathering of believers] or [during the worship service]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἑαυτῷ & καὶ τῷ Θεῷ

˱to˲_himself & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ μή ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δέ λαλείτω καί τῷ Θεῷ)

Here, to himself and to God could refer to: (1) how the person should keep the “tongue” between himself and God. In other words, the only people who experience the “tongue” are the person speaking it and God. This would mean that the person speaking the “tongue” says words in their head or very quietly. Alternate translation: [in his mind to God] or [quietly to God] (2) how the person should speak the “tongue” after the meeting is over and “he” is by himself. In this way, only the person who speaks the “tongue” and God hear it. Alternate translation: [to God when he is by himself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119136
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119135
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 119137
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 119138
    1. +an interpreter
    2. -
    3. 13280
    4. diermēneutēs
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ interpreter
    7. ˓an˒ interpreter
    8. -
    9. Y59
    10. 119141
    1. him let be keeping silent
    2. should silent
    3. 46010
    4. sigaō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ keeping_silent
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ keeping_silent
    8. -
    9. Y59
    10. 119142
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119143
    1. +the assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ assembly
    7. ˓the˒ assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 119144
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119146
    1. to himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. Y59
    10. 119145
    1. him let be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ speaking
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ speaking
    8. -
    9. Y59
    10. 119147
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119148
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 119149
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119150

OET (OET-LV)But if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.

OET (OET-RV)But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:28 ©