Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:28

 1COR 14:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120068
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120069
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120070
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 120071
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120072
    1. ἑρμηνευτής
    2. hermēneutēs
    3. -
    4. -
    5. 20585
    6. N....NMS
    7. /an/ interpreter
    8. /an/ interpreter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120073
    1. διερμηνευτής
    2. diermēneutēs
    3. +an interpreter
    4. -
    5. 13280
    6. N....NMS
    7. /an/ interpreter
    8. /an/ interpreter
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 120074
    1. σιγάτω
    2. sigaō
    3. him let be keeping silent
    4. should silent
    5. 46010
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ keeping_silent
    8. ˱him˲ /let_be/ keeping_silent
    9. -
    10. 100%
    11. R120054
    12. 120075
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120076
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. +the assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. /the/ assembly
    8. /the/ assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120077
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. 100%
    11. R120054
    12. 120078
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120079
    1. λαλείτω
    2. laleō
    3. him let be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ speaking
    8. ˱him˲ /let_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R120054
    12. 120080
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120081
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120082
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 120083

OET (OET-LV)But if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.

OET (OET-RV)But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

if

Much like in 14:27, Paul is speaking as if an interpreter not being present was a hypothetical possibility, but he knows that sometimes this is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διερμηνευτής

/an/_interpreter

Here, much like in 14:26–27, interpreter refers specifically to someone who can interpret a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the interpreter is the person who “interprets” the tongue. Alternate translation: “an interpreter for the tongue”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

μὴ ᾖ διερμηνευτής

not may_be /an/_interpreter

Just as in 14:27, the interpreter could be someone who speaks in tongues or some other person. If possible, you should translate an interpreter in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “no one can interpret”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

σιγάτω & ἑαυτῷ & λαλείτω

˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱to˲_himself & ˱him˲_/let_be/_speaking

Although him and himself are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him and himself with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be silent … let him or speak to himself or herself”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

σιγάτω & λαλείτω

˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱him˲_/let_be/_speaking

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he needs to be silent … he needs to speak”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σιγάτω & λαλείτω

˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱him˲_/let_be/_speaking

Here, let him be silent and let him speak refer specifically to speaking in “tongues.” They do not refer in general to any speaking in church. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “let him not speak the tongue … let him speak the tongue”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in /the/_assembly

Here, just as in 14:19, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἑαυτῷ & καὶ τῷ Θεῷ

˱to˲_himself & and ¬the ˱to˲_God

Here, to himself and to God could refer to: (1) how the person should keep the “tongue” between himself and God. In other words, the only people who experience the “tongue” are the person speaking it and God. This would mean that the person speaking the “tongue” says words in their head or very quietly. Alternate translation: “in his mind to God” or “quietly to God” (2) how the person should speak the “tongue” after the meeting is over and “he” is by himself. In this way, only the person who speaks the “tongue” and God hear it. Alternate translation: “to God when he is by himself”

TSN Tyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120069
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120068
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 120070
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 120071
    1. +an interpreter
    2. -
    3. 13280
    4. diermēneutēs
    5. N-....NMS
    6. /an/ interpreter
    7. /an/ interpreter
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 120074
    1. him let be keeping silent
    2. should silent
    3. 46010
    4. sigaō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ keeping_silent
    7. ˱him˲ /let_be/ keeping_silent
    8. -
    9. 100%
    10. R120054
    11. 120075
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120076
    1. +the assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. /the/ assembly
    7. /the/ assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120077
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120079
    1. to himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. 100%
    10. R120054
    11. 120078
    1. him let be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ speaking
    7. ˱him˲ /let_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R120054
    11. 120080
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120081
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 120083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120082
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 120083

OET (OET-LV)But if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.

OET (OET-RV)But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:28 ©