Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Otherwise if you_may_be_blessing in_spirit, the one fulfilling the place of_the inquirer, how he_will_be_saying, the Truly, at the your thanksgiving, since what you_are_saying, not he_has_known?
OET (OET-RV) Otherwise, if you speak outa blessing in the spirit, how can the ordinary listeners say ‘May it be so’ after you give thanks, since they wouldn’t know what you’ve been saying.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι & πῶς
if ˱you˲_/may_be/_blessing ˱in˲_spirit & how
Here Paul uses the conditional form to show that blessing with the spirit leads to the one filling the place of the ungifted being unable to say the “Amen”. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “whenever you bless with the spirit, how” or “Suppose that you bless with the spirit. Then, how”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις
˱you˲_/may_be/_blessing & ¬the your thanksgiving & ˱you˲_/are/_saying
Here Paul switches from using himself as an example to using one of the Corinthians as an example. Because of this, every you in this verse is singular. If it would be helpful in your language, you could translate the second-person singular as a second-person plural, or explicitly state that you functions as an example. Alternate translation: “you, for example, bless … your thanksgiving … you are saying”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογῇς πνεύματι
˱you˲_/may_be/_blessing ˱in˲_spirit
Here Paul is speaking about someone who is using thespirit only and not the “mind” to speak in “tongues.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this is what Paul is talking about. Alternate translation: “you bless in tongues with the spirit only”
πνεύματι
˱in˲_spirit
Just as in 4:14–15, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with your inner spiritual being” or “with your heart” (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit directs your inner spiritual being”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?
the_‹one› fulfilling the place ˱of˲_the inquirer how ˱he˲_/will_be/_saying the Amen at ¬the your thanksgiving since what ˱you˲_/are/_saying not ˱he˲_/has/_known
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: “the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the ‘Amen’ at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου
the_‹one› fulfilling the place ˱of˲_the inquirer
Here Paul speaks as if there were a place for the ungifted which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the place they “fill.” In other words, a person filling the place of the ungifted is characterized as ungifted. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who is ungifted” or “the ungifted person”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀναπληρῶν
the_‹one› fulfilling
Paul is speaking of people who “fill” the place of the ungifted in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who fills”
Note 7 topic: translate-unknown
τοῦ ἰδιώτου
˱of˲_the inquirer
Here, the ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in which the person is speaking. Alternate translation: “of the one who does not understand tongues” or “of the uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “of the outsider”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ
˱he˲_/will_be/_saying the Amen at
Here, to say the “Amen” refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word Amen was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Amen or why people would say it by using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ
at ¬the your thanksgiving
Here, your thanksgiving refers back to what the person said when they were “blessing” with the spirit. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express thanksgiving by translating this phrase so that it clearly refers back to bless with the spirit. Alternate translation: “at what you said” or “at your blessing”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ
at ¬the your thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea behind thanksgiving, you can express the idea by using a verb such as “thank.” Alternate translation: “at how you thanked God” or “at what you thanked God for”
Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ οἶδεν
not ˱he˲_/has/_known
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she does not know”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Otherwise if you_may_be_blessing in_spirit, the one fulfilling the place of_the inquirer, how he_will_be_saying, the Truly, at the your thanksgiving, since what you_are_saying, not he_has_known?
OET (OET-RV) Otherwise, if you speak outa blessing in the spirit, how can the ordinary listeners say ‘May it be so’ after you give thanks, since they wouldn’t know what you’ve been saying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.