Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:16

 1 COR 14:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐπεί
    2. epei
    3. Otherwise
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. S
    10. Y59
    11. 118886
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 118887
    1. εὐλογήσῃς
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ bless
    8. ˱you˲ ˓may˒ bless
    9. -
    10. -
    11. 118888
    1. εὐλογῇς
    2. eulogeō
    3. you may be blessing
    4. -
    5. 21270
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ blessing
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ blessing
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118889
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 118890
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 118891
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. in spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˱in˲ spirit
    8. ˱in˲ spirit
    9. -
    10. Y59
    11. 118892
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118893
    1. ἀναπληρῶν
    2. anaplēroō
    3. fulfilling
    4. -
    5. 3780
    6. VPPA·NMS
    7. fulfilling
    8. fulfilling
    9. -
    10. Y59; F118912
    11. 118894
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118895
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y59
    11. 118896
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 118897
    1. ἰδιώτου
    2. idiōtēs
    3. inquirer
    4. -
    5. 23990
    6. N····GMS
    7. inquirer
    8. inquirer
    9. -
    10. Y59
    11. 118898
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y59
    11. 118899
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 118900
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118901
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. D
    10. Y59
    11. 118902
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y59
    11. 118903
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 118904
    1. σῇ
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118905
    1. εὐχαριστίᾳ
    2. euχaristia
    3. thanksgiving
    4. -
    5. 21690
    6. N····DFS
    7. thanksgiving
    8. thanksgiving
    9. -
    10. Y59
    11. 118906
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. -
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 118907
    1. ἐπειδή
    2. epeidē
    3. since
    4. -
    5. 18940
    6. C·······
    7. since
    8. since
    9. -
    10. Y59
    11. 118908
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y59
    11. 118909
    1. λέγεις
    2. legō
    3. you are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118910
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118911
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. he has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ known
    8. ˱he˲ ˓has˒ known
    9. -
    10. Y59; R118894
    11. 118912

OET (OET-LV)Otherwise if you_may_be_blessing in_spirit, the one fulfilling the place of_the inquirer, how he_will_be_saying, the Truly, at the your thanksgiving, since what you_are_saying, not he_has_known?

OET (OET-RV)Otherwise, if you speak outa blessing in the spirit, how can the ordinary listeners say ‘May it be so’ after you give thanks, since they wouldn’t know what you’ve been saying.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι & πῶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί ἐάν εὐλογῇς πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τόν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπί τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδή τί λέγεις οὐκ οἶδεν)

Here Paul uses the conditional form to show that blessing with the spirit leads to the one filling the place of the ungifted being unable to say the “Amen”. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [whenever you bless with the spirit, how] or [Suppose that you bless with the spirit. Then, how]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις

˱you˲_˓may_be˒_blessing & ¬the your thanksgiving & ˱you˲_˓are˒_saying

Here Paul switches from using himself as an example to using one of the Corinthians as an example. Because of this, every you in this verse is singular. If it would be helpful in your language, you could translate the second-person singular as a second-person plural, or explicitly state that you functions as an example. Alternate translation: [you, for example, bless … your thanksgiving … you are saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογῇς πνεύματι

˱you˲_˓may_be˒_blessing ˱in˲_spirit

Here Paul is speaking about someone who is using thespirit only and not the “mind” to speak in “tongues.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this is what Paul is talking about. Alternate translation: [you bless in tongues with the spirit only]

πνεύματι

˱in˲_spirit

Just as in [4:14–15](../04/14.md), spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: [with your inner spiritual being] or [with your heart] (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: [by the power of the Holy Spirit] or [as the Holy Spirit directs your inner spiritual being]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?

the_‹one› fulfilling (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί ἐάν εὐλογῇς πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τόν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπί τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδή τί λέγεις οὐκ οἶδεν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: [the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the “Amen” at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου

the_‹one› fulfilling (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί ἐάν εὐλογῇς πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τόν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπί τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδή τί λέγεις οὐκ οἶδεν)

Here Paul speaks as if there were a place for the ungifted which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the place they “fill.” In other words, a person filling the place of the ungifted is characterized as ungifted. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the one who is ungifted] or [the ungifted person]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀναπληρῶν

the_‹one› fulfilling

Paul is speaking of people who “fill” the place of the ungifted in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who fills]

Note 7 topic: translate-unknown

τοῦ ἰδιώτου

˱of˲_the inquirer

Here, the ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in which the person is speaking. Alternate translation: [of the one who does not understand tongues] or [of the uninitiated] (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: [of the outsider]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ

˱he˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί ἐάν εὐλογῇς πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τόν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπί τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδή τί λέγεις οὐκ οἶδεν)

Here, to say the “Amen” refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word Amen was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Amen or why people would say it by using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: [will … agree with] or [will … say that he agrees with]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί ἐάν εὐλογῇς πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τόν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπί τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδή τί λέγεις οὐκ οἶδεν)

Here, your thanksgiving refers back to what the person said when they were “blessing” with the spirit. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express thanksgiving by translating this phrase so that it clearly refers back to bless with the spirit. Alternate translation: [at what you said] or [at your blessing]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί ἐάν εὐλογῇς πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τόν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπί τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδή τί λέγεις οὐκ οἶδεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind thanksgiving, you can express the idea by using a verb such as “thank.” Alternate translation: [at how you thanked God] or [at what you thanked God for]

Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ οἶδεν

not ˱he˲_˓has˒_known

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she does not know]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Otherwise
    2. -
    3. 18930
    4. S
    5. epei
    6. C-·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. S
    10. Y59
    11. 118886
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 118887
    1. you may be blessing
    2. -
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-SPA2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ blessing
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ blessing
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118889
    1. in spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. ˱in˲ spirit
    7. ˱in˲ spirit
    8. -
    9. Y59
    10. 118892
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118893
    1. fulfilling
    2. -
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-PPA·NMS
    6. fulfilling
    7. fulfilling
    8. -
    9. Y59; F118912
    10. 118894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118895
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y59
    10. 118896
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 118897
    1. inquirer
    2. -
    3. 23990
    4. idiōtēs
    5. N-····GMS
    6. inquirer
    7. inquirer
    8. -
    9. Y59
    10. 118898
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y59
    10. 118899
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 118900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118901
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. D
    10. Y59
    11. 118902
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y59
    10. 118903
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118904
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2DFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118905
    1. thanksgiving
    2. -
    3. 21690
    4. euχaristia
    5. N-····DFS
    6. thanksgiving
    7. thanksgiving
    8. -
    9. Y59
    10. 118906
    1. since
    2. -
    3. 18940
    4. epeidē
    5. C-·······
    6. since
    7. since
    8. -
    9. Y59
    10. 118908
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 118909
    1. you are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118910
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118911
    1. he has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˱he˲ ˓has˒ known
    7. ˱he˲ ˓has˒ known
    8. -
    9. Y59; R118894
    10. 118912

OET (OET-LV)Otherwise if you_may_be_blessing in_spirit, the one fulfilling the place of_the inquirer, how he_will_be_saying, the Truly, at the your thanksgiving, since what you_are_saying, not he_has_known?

OET (OET-RV)Otherwise, if you speak outa blessing in the spirit, how can the ordinary listeners say ‘May it be so’ after you give thanks, since they wouldn’t know what you’ve been saying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:16 ©