Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:14

 1 COR 14:14 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 118851
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 118852
    1. προσεύχωμαι
    2. proseuχomai
    3. I may be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ praying
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ praying
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118853
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. with +a tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    8. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    9. -
    10. Y59
    11. 118854
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118855
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y59
    11. 118856
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 118857
    1. προσεύχεται
    2. proseuχomai
    3. is praying
    4. -
    5. 43360
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ praying
    8. ˓is˒ praying
    9. -
    10. Y59
    11. 118858
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118859
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118860
    1. νοῦς
    2. nous
    3. +the mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ mind
    8. ˓the˒ mind
    9. -
    10. Y59
    11. 118861
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 118862
    1. ἄκαρπος
    2. akarpos
    3. unfruitful
    4. -
    5. 1750
    6. S····NMS
    7. unfruitful
    8. unfruitful
    9. -
    10. Y59
    11. 118863
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 118864

OET (OET-LV)If for I_may_be_praying with_a_tongue, the spirit of_me is_praying, but the the_mind of_me unfruitful is.

OET (OET-RV)When I pray in another language, my spirit prays but my mind is unproductive,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν γάρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τό πνεῦμα μού προσεύχεται ὁ δέ νοῦς μού ἄκαρπος ἐστίν)

Here Paul uses the conditional form to show that praying in a tongue leads to the spirit praying but the mind being unfruitful. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [Whenever I pray in a tongue, my spirit] or [Suppose that I pray in a tongue. Then, my spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

προσεύχωμαι & μου & μου

˱I˲_˓may_be˒_praying & (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν γάρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τό πνεῦμα μού προσεύχεται ὁ δέ νοῦς μού ἄκαρπος ἐστίν)

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: [somebody would pray … his or her … his or her]

τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν γάρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τό πνεῦμα μού προσεύχεται ὁ δέ νοῦς μού ἄκαρπος ἐστίν)

Here, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: [my inner spiritual being prays] or [my heart prays] (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: [the Holy Spirit prays with my spirit] or [the Holy Spirit directs my inner spiritual being in prayer]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν

the & ˓the˒_mind (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν γάρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τό πνεῦμα μού προσεύχεται ὁ δέ νοῦς μού ἄκαρπος ἐστίν)

Here Paul speaks as if his mind were a plant or tree that could produce “fruit.” He states that his mind is unfruitful to indicate that it is not doing anything useful, just like a fruit tree that does not produce fruit. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [my mind does nothing] or [my mind is not involved]

TSN Tyndale Study Notes:

14:14 Speaking in tongues engages the spirit of the speaker (because the Holy Spirit is speaking through the person) but not his mind (because the message is not rationally intelligible).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 118851
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 118852
    1. I may be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SPM1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ praying
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ praying
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118853
    1. with +a tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    7. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    8. -
    9. Y59
    10. 118854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118855
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y59
    10. 118856
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 118857
    1. is praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ praying
    7. ˓is˒ praying
    8. -
    9. Y59
    10. 118858
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118859
    1. +the mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ mind
    7. ˓the˒ mind
    8. -
    9. Y59
    10. 118861
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 118862
    1. unfruitful
    2. -
    3. 1750
    4. akarpos
    5. S-····NMS
    6. unfruitful
    7. unfruitful
    8. -
    9. Y59
    10. 118863
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 118864

OET (OET-LV)If for I_may_be_praying with_a_tongue, the spirit of_me is_praying, but the the_mind of_me unfruitful is.

OET (OET-RV)When I pray in another language, my spirit prays but my mind is unproductive,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:14 ©