Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:14

 1COR 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119784
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -41%
    11. -
    12. 119785
    1. προσεύχωμαι
    2. proseuχomai
    3. I may be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VSPM1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ praying
    8. ˱I˲ /may_be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; F119800
    12. 119786
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. with +a tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ tongue
    8. ˱with˲ /a/ tongue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119787
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119788
    1. πνεῦμά
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119789
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119790
    1. προσεύχεται
    2. proseuχomai
    3. is praying
    4. -
    5. 43360
    6. VIPM3..S
    7. /is/ praying
    8. /is/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. F119800
    12. 119791
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119792
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119793
    1. νοῦς
    2. nous
    3. +the mind
    4. -
    5. 35630
    6. N....NMS
    7. /the/ mind
    8. /the/ mind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119794
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119795
    1. ἄκαρπός
    2. akarpos
    3. unfruitful
    4. -
    5. 1750
    6. S....NMS
    7. unfruitful
    8. unfruitful
    9. -
    10. 100%
    11. F119800
    12. 119796
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119797

OET (OET-LV)If for I_may_be_praying with_a_tongue, the spirit of_me is_praying, but the the_mind of_me unfruitful is.

OET (OET-RV)When I pray in another language, my spirit prays but my mind is unproductive,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου

if (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν)

Here Paul uses the conditional form to show that praying in a tongue leads to the spirit praying but the mind being unfruitful. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [Whenever I pray in a tongue, my spirit] or [Suppose that I pray in a tongue. Then, my spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

προσεύχωμαι & μου & μου

˱I˲_/may_be/_praying & ˱of˲_me & ˱of˲_me

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: [somebody would pray … his or her … his or her]

τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται

the spirit ˱of˲_me /is/_praying

Here, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: [my inner spiritual being prays] or [my heart prays] (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: [the Holy Spirit prays with my spirit] or [the Holy Spirit directs my inner spiritual being in prayer]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν

the & /the/_mind ˱of˲_me unfruitful is

Here Paul speaks as if his mind were a plant or tree that could produce “fruit.” He states that his mind is unfruitful to indicate that it is not doing anything useful, just like a fruit tree that does not produce fruit. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [my mind does nothing] or [my mind is not involved]

TSN Tyndale Study Notes:

14:14 Speaking in tongues engages the spirit of the speaker (because the Holy Spirit is speaking through the person) but not his mind (because the message is not rationally intelligible).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119784
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 119785
    1. I may be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SPM1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ praying
    7. ˱I˲ /may_be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; F119800
    11. 119786
    1. with +a tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ tongue
    7. ˱with˲ /a/ tongue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119787
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119788
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119789
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119790
    1. is praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ praying
    7. /is/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. F119800
    11. 119791
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119792
    1. +the mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-....NMS
    6. /the/ mind
    7. /the/ mind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119794
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119795
    1. unfruitful
    2. -
    3. 1750
    4. akarpos
    5. S-....NMS
    6. unfruitful
    7. unfruitful
    8. -
    9. 100%
    10. F119800
    11. 119796
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119797

OET (OET-LV)If for I_may_be_praying with_a_tongue, the spirit of_me is_praying, but the the_mind of_me unfruitful is.

OET (OET-RV)When I pray in another language, my spirit prays but my mind is unproductive,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:14 ©