Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) But let two or three people prophesy, and then the others should evaluate what was said.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces similar instructions about a new topic (prophecy). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a related topic. Alternate translation: “In the same way,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν
prophets & two or three /let_be/_speaking
Paul does not explicitly state in what situation two or three prophets should speak. He does not mean that only two or three prophets can ever speak. He could be speaking about: (1) each time the believers gathered to worship God. Alternate translation: “let two or three prophets speak every time you gather together” (2) the periods between when the others evaluate. In this case, two or three prophets can speak before the evaluation happens. Alternate translation: “let two or three prophets speak consecutively”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δύο ἢ τρεῖς
two or three
Here, two or three does not restrict the number of prophets to only those two numbers. Rather, Paul uses two or three to give a general idea of how many prophets should speak when believers gather for worship. If it would be helpful in your language, you could translate two or three by including a word or phrase that indicates that Paul is giving examples or rough estimates. Alternate translation: “roughly two or three”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν
prophets & two or three /let_be/_speaking and the others /let_be/_distinguishing
In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “two or three prophets must speak, and the others must evaluate”
Note 5 topic: writing-pronouns
οἱ ἄλλοι
the others
Here, the others could refer to: (1) all the believers who are not prophesying. Alternate translation: “the rest of the believers” (2) all the prophets who are not prophesying. Alternate translation: “the other prophets”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν
the others /let_be/_distinguishing
Here Paul does not state what the others are supposed to evaluate. He implies that it is what the prophets speak. If your readers would not make this inference, you could refer to what the prophets speak explicitly. Alternate translation: “let the others evaluate what they say”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-RV) But let two or three people prophesy, and then the others should evaluate what was said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.