Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) However if something is revealed to someone still seated, then the first person should stop speaking,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that something might be revealed to another, or it might not. He specifies the result for something is revealed to another. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or “suppose.” Alternate translation: “when”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ
˱to˲_another /may_be/_revealed_‹something› sitting
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to keep the focus on the “revelation” and the person who receives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “another who is sitting there receives a revelation”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλῳ & καθημένῳ
˱to˲_another & sitting
Here, sitting implies that the person is participating in the worship when the believers gather together. It further implies that the person is not the one speaking since the speaker would stand in Paul’s culture. If your readers would not make these inferences, you could state them explicitly. Alternate translation: “to another who is sitting and listening” or “to another worshiper who is listening”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ πρῶτος σιγάτω
the first /let_be/_keeping_silent
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the first must be silent”
Note 5 topic: writing-pronouns
ὁ πρῶτος
the first
Here, the first refers back to one of the “two or three prophets” in 14:29. It identifies the person who is speaking while another is sitting there. If it would be helpful in your language, you could express the first with a word or phrase that identifies the person who is speaking while something is revealed to another. Alternate translation: “the one currently prophesying”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-RV) However if something is revealed to someone still seated, then the first person should stop speaking,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.