Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:30

 1COR 14:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120094
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 120095
    1. ἄλλῳ
    2. allos
    3. to another
    4. -
    5. 2430
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ another
    8. ˱to˲ another
    9. -
    10. 100%
    11. F120099
    12. 120096
    1. ἀποκαλυφθῇ
    2. apokaluptō
    3. may be revealed something
    4. something revealed
    5. 6010
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ revealed ‹something›
    8. /may_be/ revealed ‹something›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120097
    1. ὀπτημένῳ
    2. optaō
    3. -
    4. -
    5. 37015
    6. VPEM.DMS
    7. burning
    8. burning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120098
    1. καθημένῳ
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.DMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 85%
    11. R120096
    12. 120099
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120100
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120101
    1. σιγάτω
    2. sigaō
    3. let be keeping silent
    4. should
    5. 46010
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ keeping_silent
    8. /let_be/ keeping_silent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120102

OET (OET-LV)But if to_another may_be_revealed something sitting, the first let_be_keeping_silent.

OET (OET-RV)However if something is revealed to someone still seated, then the first person should stop speaking,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that something might be revealed to another, or it might not. He specifies the result for something is revealed to another. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or “suppose.” Alternate translation: “when”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ

˱to˲_another /may_be/_revealed_‹something› sitting

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to keep the focus on the “revelation” and the person who receives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “another who is sitting there receives a revelation”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλῳ & καθημένῳ

˱to˲_another & sitting

Here, sitting implies that the person is participating in the worship when the believers gather together. It further implies that the person is not the one speaking since the speaker would stand in Paul’s culture. If your readers would not make these inferences, you could state them explicitly. Alternate translation: “to another who is sitting and listening” or “to another worshiper who is listening”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ πρῶτος σιγάτω

the first /let_be/_keeping_silent

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the first must be silent”

Note 5 topic: writing-pronouns

ὁ πρῶτος

the first

Here, the first refers back to one of the “two or three prophets” in 14:29. It identifies the person who is speaking while another is sitting there. If it would be helpful in your language, you could express the first with a word or phrase that identifies the person who is speaking while something is revealed to another. Alternate translation: “the one currently prophesying”

TSN Tyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 120095
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120094
    1. to another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ another
    7. ˱to˲ another
    8. -
    9. 100%
    10. F120099
    11. 120096
    1. may be revealed something
    2. something revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ revealed ‹something›
    7. /may_be/ revealed ‹something›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120097
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.DMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 85%
    10. R120096
    11. 120099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120100
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120101
    1. let be keeping silent
    2. should
    3. 46010
    4. sigaō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ keeping_silent
    7. /let_be/ keeping_silent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120102

OET (OET-LV)But if to_another may_be_revealed something sitting, the first let_be_keeping_silent.

OET (OET-RV)However if something is revealed to someone still seated, then the first person should stop speaking,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:30 ©