Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) The one speaking in_a_tongue, himself is_building, but the one prophesying, the_assembly is_building.
OET (OET-RV) Anyone who’s speaking in another language instructs themself, but when people prophesy, they’re instructing the whole assembly.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul resumed his discussion about spiritual gifts that he began in 12:31. He compared the gift of speaking in tongues and the gift of prophecy. He said that the gift of prophecy is more useful to the church.
The one who speaks in a tongue edifies himself,
The person who speaks in an unknown tongue strengthens himself,
When people speak in unknown/miraculous languages they build themselves up in their faith.
The one…himself: The words one and himself refer to any person, either male or female. In some languages it may be better to translate this as a plural. For example:
those who speak in a tongue edify themselves
The one who speaks in a tongue: The phrase speaks in a tongue is the same as the phrase in 14:2a and you should translate it in the same way.
edifies himself: The Greek word that the BSB translates as edifies is more literally “constructs.” It is the same word that was translated as “edification” in 14:3b. This is a Greek idiom. It speaks as if a person is a building that is being built.
Here are some other ways to translate this idiom:
strengthens himself spiritually
builds himself up in his faith
helps himself to believe more firmly
There is some implied information here. He edifies only himself because nobody else can understand him. You may wish to make this implied information explicit. For example:
When somebody speaks in a tongue, others do not understand him, and he edifies only himself.
but the one who prophesies edifies the church.
but the person who prophesies strengthens the people in the church.
When people declare God’s word they build up the group of believers in their faith.
but: The Greek word that the BSB translates as but indicates a contrast with 14:4a.
the one who prophesies edifies the church: The word prophesies is the same as in 14:1c and you should translate it in the same way. The word edifies is the same as in 14:4a and you should translate it in the same way.
There is some implied information here. He is able to edify the church because people understand what he is saying. You may wish to make this implied information explicit. For example:
When somebody prophesies, everybody understands him, and he edifies the whole church.
church: The word church refers to the community of believers, not to the building where they meet.
Here are some other ways to translate this word:
the group of believers
the Christian group
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λαλῶν γλώσσῃ & ὁ & προφητεύων
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτόν οἰκοδομεῖ ὁ δέ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ)
Here, just as in [14:2–3](../14/02.md), Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [Anyone who speaks in a tongue … anyone who prophesies]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ & ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτόν οἰκοδομεῖ ὁ δέ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ)
Just as in [14:3](../14/03.md), Paul here speaks as if believers were a building that one builds up. With this metaphor, he emphasizes that The one speaking in a tongue helps himself or herself become stronger and more mature, while the one prophesying helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [helps himself grow … helps the church grow] or [edifies himself … edifies the church]
14:4 The primary purpose of spiritual gifts is not self-edification, but the strengthening of the entire church (see 12:7; cp. 8:1; 14:12).
OET (OET-LV) The one speaking in_a_tongue, himself is_building, but the one prophesying, the_assembly is_building.
OET (OET-RV) Anyone who’s speaking in another language instructs themself, but when people prophesy, they’re instructing the whole assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.