Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting.
OET (OET-RV) If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε
if_also
Paul is speaking as if someone “speaking” in a tongue was a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” in a tongue. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “Whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ
by
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “this should be done by”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς
by two or the most three
Paul does not explicitly state in what situation only two or at most three believers should speak in a tongue. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (See: the expression “in the church” in 14:28). Paul does not mean that only two or most three people can ever speak in tongues. If it would be helpful in your language, you could express what situation Paul is speaking about more explicitly. Alternate translation: “it should be by two or at most three every time you gather together”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὰ μέρος
each ˱in˲_turn_‹let_it_be›
Here, in turn means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express in turn with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “successively”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
εἷς διερμηνευέτω
one /let_be/_interpreting
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “one should interpret” or “let one interpret”
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
εἷς
one
Here Paul does not indicate whether one is one of the people who is speaking in a tongue or if it is someone else. It is likely that Paul thinks that both options are acceptable. If possible, you should translate one in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “somebody” or “one person”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διερμηνευέτω
/let_be/_interpreting
Here, just as in 14:26, interpret refers specifically to interpreting a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the person should interpret the tongue. Alternate translation: “must interpret the tongue”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting.
OET (OET-RV) If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.