Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:27

 1 COR 14:27 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἴτε
    2. eite
    3. If also
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. if_also
    8. if_also
    9. S
    10. Y59
    11. 119119
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. with +a tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    8. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    9. -
    10. Y59
    11. 119120
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 119121
    1. λαλεῖ
    2. laleō
    3. is speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ speaking
    8. ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y59
    11. 119122
    1. κατά
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 119123
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y59
    11. 119124
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 119125
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119126
    1. πλεῖστον
    2. pleistos
    3. most
    4. -
    5. 41180
    6. A····ANS
    7. most
    8. most
    9. -
    10. Y59
    11. 119127
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. S····AMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y59
    11. 119128
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119129
    1. ἀνά
    2. ana
    3. each
    4. -
    5. 3030
    6. D·······
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59
    11. 119130
    1. μέρος
    2. meros
    3. in turn let it be
    4. it
    5. 33130
    6. N····ANS
    7. ˱in˲ turn ‹let_it_be›
    8. ˱in˲ turn ‹let_it_be›
    9. -
    10. Y59
    11. 119131
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119132
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 119133
    1. διερμηνευέτω
    2. diermēneuō
    3. let be interpreting
    4. -
    5. 13290
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ interpreting
    8. ˓let_be˒ interpreting
    9. -
    10. Y59
    11. 119134

OET (OET-LV)If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting.

OET (OET-RV)If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:27–28

In this paragraph, Paul gave some advice about speaking in tongues. Paul said that when they spoke in tongues, no more than three people should speak in tongues and someone should interpret.

14:27a

If anyone speaks in a tongue,

If anyone speaks in a tongue: This is something that often happened, so you could say:

When someone speaks in a tongue

14:27b

two, or at most three, should speak in turn,

two, or at most three, should speak: This phrase indicates that not more than three people should speak in tongues during one worship meeting. Paul did not forbid one person to speak alone. He forbade a period of speaking in tongues with more than three people taking part.

in turn: The phrase in turn indicates that one person should speak at a time. They should not all speak at once.

Here are some other ways to translate this phrase:

take turns

speak one after the other

General Comment on 14:27a-b

In some languages it may not be natural to say “if someone speaks in tongues, two or three should speak.” A literal translation may not make sense, or it may wrongly indicate that Paul was forbidding one person to speak alone.

Here are some other ways to translate this and avoid the wrong meaning:

if there is going to be a time to speak in tongues, then two or at the most three people should speak

if the gift of tongues is being used, only two people, or three at the most, should speak

14:27c

and someone must interpret.

and someone must interpret: Paul did not say whether this was to be the same person who had spoken in tongues or a different person. Either is possible. See the notes on 14:5d where the same word interpret is used.

Here is another way to translate this phrase:

someone should explain the meaning of what they have said

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε γλώσσῃ τὶς λαλεῖ κατά δύο ἤ τό πλεῖστον τρεῖς καί ἀνά μέρος καί εἱς διερμηνευέτω)

Paul is speaking as if someone “speaking” in a tongue was a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” in a tongue. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: [Whenever]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

κατὰ

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε γλώσσῃ τὶς λαλεῖ κατά δύο ἤ τό πλεῖστον τρεῖς καί ἀνά μέρος καί εἱς διερμηνευέτω)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: [this should be done by]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε γλώσσῃ τὶς λαλεῖ κατά δύο ἤ τό πλεῖστον τρεῖς καί ἀνά μέρος καί εἱς διερμηνευέτω)

Paul does not explicitly state in what situation only two or at most three believers should speak in a tongue. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (See: the expression “in the church” in [14:28](../14/28.md)). Paul does not mean that only two or most three people can ever speak in tongues. If it would be helpful in your language, you could express what situation Paul is speaking about more explicitly. Alternate translation: [it should be by two or at most three every time you gather together]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὰ μέρος

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε γλώσσῃ τὶς λαλεῖ κατά δύο ἤ τό πλεῖστον τρεῖς καί ἀνά μέρος καί εἱς διερμηνευέτω)

Here, in turn means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express in turn with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: [in order] or [successively]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

εἷς διερμηνευέτω

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε γλώσσῃ τὶς λαλεῖ κατά δύο ἤ τό πλεῖστον τρεῖς καί ἀνά μέρος καί εἱς διερμηνευέτω)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: [one should interpret] or [let one interpret]

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

εἷς

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε γλώσσῃ τὶς λαλεῖ κατά δύο ἤ τό πλεῖστον τρεῖς καί ἀνά μέρος καί εἱς διερμηνευέτω)

Here Paul does not indicate whether one is one of the people who is speaking in a tongue or if it is someone else. It is likely that Paul thinks that both options are acceptable. If possible, you should translate one in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: [somebody] or [one person]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διερμηνευέτω

˓let_be˒_interpreting

Here, just as in [14:26](../14/26.md), interpret refers specifically to interpreting a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the person should interpret the tongue. Alternate translation: [must interpret the tongue]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If also
    2. -
    3. 15350
    4. S
    5. eite
    6. C-·······
    7. if_also
    8. if_also
    9. S
    10. Y59
    11. 119119
    1. with +a tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    7. ˱with˲ ˓a˒ tongue
    8. -
    9. Y59
    10. 119120
    1. anyone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 119121
    1. is speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ speaking
    7. ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y59
    10. 119122
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 119123
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y59
    10. 119124
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 119125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119126
    1. most
    2. -
    3. 41180
    4. pleistos
    5. A-····ANS
    6. most
    7. most
    8. -
    9. Y59
    10. 119127
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. S-····AMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y59
    10. 119128
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119129
    1. each
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. D-·······
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59
    10. 119130
    1. in turn let it be
    2. it
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANS
    6. ˱in˲ turn ‹let_it_be›
    7. ˱in˲ turn ‹let_it_be›
    8. -
    9. Y59
    10. 119131
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119132
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 119133
    1. let be interpreting
    2. -
    3. 13290
    4. diermēneuō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ interpreting
    7. ˓let_be˒ interpreting
    8. -
    9. Y59
    10. 119134

OET (OET-LV)If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting.

OET (OET-RV)If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:27 ©