Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:21

 1 COR 14:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y59
    11. 118974
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118975
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y59
    11. 118976
    1. τί
    2. ti
    3. -
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. -
    11. 118977
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y59; R118988; R118996; R118998
    11. 118978
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y59
    11. 118979
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. B
    10. -
    11. 118980
    1. Ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. B
    10. Y59
    11. 118981
    1. ἑτερογλώσσοις
    2. heteroglōssos
    3. foreign languages
    4. foreign languages
    5. 20840
    6. S····DMP
    7. foreign_languages
    8. foreign_languages
    9. -
    10. Y59
    11. 118982
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118983
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 118984
    1. χείλεσιν
    2. χeilos
    3. +the lips
    4. lips
    5. 54910
    6. N····DNP
    7. ˓the˒ lips
    8. ˓the˒ lips
    9. -
    10. Y59
    11. 118985
    1. ἑτέροις
    2. heteros
    3. -
    4. -
    5. 20870
    6. E····DNP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 118986
    1. ἑτέρων
    2. heteros
    3. of others
    4. -
    5. 20870
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ others
    8. ˱of˲ others
    9. -
    10. Y59
    11. 118987
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. I will be speaking
    4. ‘I'll speak
    5. 29800
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    9. -
    10. Y59; F118978
    11. 118988
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 118989
    1. λαῷ
    2. laos
    3. to people
    4. -
    5. 29920
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y59
    11. 118990
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 118991
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118992
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. not even
    4. won't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y59
    11. 118993
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. -
    11. 118994
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 118995
    1. εἰσακούσονται
    2. eisakouō
    3. they will be listening to
    4. they listen
    5. 15220
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ listening_to
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ listening_to
    9. -
    10. Y59; F118978
    11. 118996
    1. μού
    2. egō
    3. from me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱from˲ me
    8. ˱from˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 118997
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y59; F118978
    11. 118998
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 118999

OET (OET-LV)In the law it_has_been_written, that By foreign_languages and by the_lips of_others, I_will_be_speaking to_ the _people thisand not_even thus they_will_be_listening_to from_me, is_saying the_master.

OET (OET-RV)The prophet Yeshayah wrote:
 ⇔ I’ll speak to this nation
 ⇔ through foreign languages and strangers’ lips,
 ⇔ but even then they won’t listen to me,’
§ says Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:20–25

In this paragraph Paul contrasted the purpose of tongues and the purpose of prophecy. The gift of tongues was a sign to unbelievers of God’s judgment upon them. But when the believers prophesied, unbelievers can repent.

14:21a

It is written in the Law:

It is written: This was a typical way to introduce a quotation from the Scriptures. See the notes on this phrase in 1:19a.

in the Law: The quotation that follows is from Isaiah 28:11–12. By the Law Paul referred to the Hebrew Scriptures as a whole.

Here are some other ways to translate this phrase:

In the law book

In the Bible/scriptures

In the book of God from long ago

14:21b

“By strange tongues and foreign lips I will speak to this people,

By strange tongues and foreign lips I will speak to this people: In some languages it may be necessary to state here or at the end of 14:21a who is the speaker. For example:

The Lord says, “Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people.”

The phrases strange tongues and foreign lips refer to people who spoke languages that the Jewish people did not understand. The two phrases refer to one group of people, not two separate groups.

Here are some other ways to translate this clause:

I will speak to these people through the mouths of foreigners who speak strange languages.

I will use people from other countries to speak to the Israelites. They will speak in different languages from the Israelite language.

strange tongues: The phrase strange tongues refers to languages that the people of Israel did not understand. It does not refer to the spiritual gift of speaking in tongues.

foreign lips: The phrase foreign lips is an idiom that refers to the words that foreigners speak. In some languages it may be natural to translate it as:

the mouths/speech of foreigners

I will speak to this people: The pronoun I refers to God. The words this people refer the people of Israel. We do not know what God will say to the people. In Isaiah, God told the people that he was displeased with them. In some languages it may be helpful to supply this implied information.

Here are some other ways to translate this clause:

I the Lord will speak harsh words to this people

I will rebuke this people

14:21c

but even then they will not listen to Me, says the Lord.”

but even then they will not listen to Me: The word listen implies obeying someone.

Here are some other ways to translate this clause:

even then they will not obey me

says the Lord: In some languages it may be natural to put this phrase at the beginning or in the middle of the quotation. See the note at the beginning of 14:21b. Place this phrase where it is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καί ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καί οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονται μού λέγει Κύριος)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [In the Law someone wrote] or [They wrote in the Law]

Note 2 topic: writing-quotations

ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καί ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καί οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονται μού λέγει Κύριος)

In Paul’s culture, it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (See: [Isaiah 28:11–12](../isa/28/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [It can be read in the Law] or [In the Law, the book of Isaiah says]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ νόμῳ

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καί ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καί οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονται μού λέγει Κύριος)

Here, Law refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If it would be helpful in your language, you could express Law with a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: [In the Scriptures] or [In the Israelites’ sacred book]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος

˱it˲_˓has_been˒_written ¬that (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καί ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καί οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονται μού λέγει Κύριος)

If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καί ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καί οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονται μού λέγει Κύριος)

Here Paul quotes two phrases that mean basically the same thing. In Paul’s culture, poetry often included repetition of the same idea in different words. If your readers would not recognize this as poetry, and if they would misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two phrases into one. Alternate translation: [By strangers of other tongues]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἑτερογλώσσοις

foreign_languages

Here, tongues refers to words that people speak with their tongues. It primarily refers here to foreign languages, not primarily to unknown languages spoken in Christian worship. If it would be helpful in your language, you could express tongues with a word or phrase that refers to foreign languages. Alternate translation: [by people of other languages] or [people who speak different languages]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

χείλεσιν ἑτέρων

˓the˒_lips ˱of˲_others

Here, lips refers to words that people speak with their lips. If it would be helpful in your language, you could express lips with a word or phrase that refers to what people say. Alternate translation: [the words of strangers] or [the speech of strangers]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ τούτῳ

the ¬the ˱to˲_people this

The Corinthians would have understood this people to refer to the people of Israel. If your readers would not make this inference, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [to the people of Israel]

Note 9 topic: figures-of-speech / infostructure

λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος

˱I˲_˓will_be˒_speaking ¬the ˱to˲_people this (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καί ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καί οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονται μού λέγει Κύριος)

Paul includes says the Lord to indicate who spoke the words he quotes. If your language would indicate who is speaking before or in the middle of the quote, you could move says the Lord to a more natural place. Alternate translation: [I will speak to this people,” says the Lord, “but not even in this way will they hear me.”]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y59
    11. 118974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118975
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y59
    10. 118976
    1. it has been written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y59; R118988; R118996; R118998
    10. 118978
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y59
    10. 118979
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. B
    5. en
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. B
    10. Y59
    11. 118981
    1. foreign languages
    2. foreign languages
    3. 20840
    4. heteroglōssos
    5. S-····DMP
    6. foreign_languages
    7. foreign_languages
    8. -
    9. Y59
    10. 118982
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118983
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 118984
    1. +the lips
    2. lips
    3. 54910
    4. χeilos
    5. N-····DNP
    6. ˓the˒ lips
    7. ˓the˒ lips
    8. -
    9. Y59
    10. 118985
    1. of others
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ others
    7. ˱of˲ others
    8. -
    9. Y59
    10. 118987
    1. I will be speaking
    2. ‘I'll speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y59; F118978
    10. 118988
    1. to
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y59
    10. 118990
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118989
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y59
    10. 118990
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 118991
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118992
    1. not even
    2. won't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y59
    10. 118993
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 118995
    1. they will be listening to
    2. they listen
    3. 15220
    4. eisakouō
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ listening_to
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ listening_to
    8. -
    9. Y59; F118978
    10. 118996
    1. from me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱from˲ me
    7. ˱from˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 118997
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y59; F118978
    10. 118998
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 118999

OET (OET-LV)In the law it_has_been_written, that By foreign_languages and by the_lips of_others, I_will_be_speaking to_ the _people thisand not_even thus they_will_be_listening_to from_me, is_saying the_master.

OET (OET-RV)The prophet Yeshayah wrote:
 ⇔ I’ll speak to this nation
 ⇔ through foreign languages and strangers’ lips,
 ⇔ but even then they won’t listen to me,’
§ says Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:21 ©