Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) In the law it_has_been_written, that By foreign_languages and by the_lips of_others, I_will_be_speaking to_ the _people this… and not_even thus they_will_be_listening_to from_me, is_saying the_master.
OET (OET-RV) The prophet Isayah wrote:
⇔ ‘I’ll speak to this nation
⇔ through foreign languages and strangers’ lips,
⇔ but even then they won’t listen to me,’
§ says the master.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται
in the law ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται
in the law ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (See: Isaiah 28:11–12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the Law” or “In the Law, the book of Isaiah says”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ νόμῳ
in the law
Here, Law refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If it would be helpful in your language, you could express Law with a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: “In the Scriptures” or “In the Israelites’ sacred book”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος
˱it˲_/has_been/_written ¬that by foreign_languages and by /the/_lips ˱of˲_others ˱I˲_/will_be/_speaking ¬the ˱to˲_people this and not_even thus ˱they˲_/will_be/_listening_to ˱from˲_me /is/_saying /the/_Lord
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων
in by foreign_languages and by /the/_lips ˱of˲_others
Here Paul quotes two phrases that mean basically the same thing. In Paul’s culture, poetry often included repetition of the same idea in different words. If your readers would not recognize this as poetry, and if they would misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two phrases into one. Alternate translation: “By strangers of other tongues”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἑτερογλώσσοις
foreign_languages
Here, tongues refers to words that people speak with their tongues. It primarily refers here to foreign languages, not primarily to unknown languages spoken in Christian worship. If it would be helpful in your language, you could express tongues with a word or phrase that refers to foreign languages. Alternate translation: “by people of other languages” or “people who speak different languages”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
χείλεσιν ἑτέρων
/the/_lips ˱of˲_others
Here, lips refers to words that people speak with their lips. If it would be helpful in your language, you could express lips with a word or phrase that refers to what people say. Alternate translation: “the words of strangers” or “the speech of strangers”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ τούτῳ
the ¬the ˱to˲_people this
The Corinthians would have understood this people to refer to the people of Israel. If your readers would not make this inference, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “to the people of Israel”
Note 9 topic: figures-of-speech / infostructure
λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος
˱I˲_/will_be/_speaking ¬the ˱to˲_people this and not_even thus ˱they˲_/will_be/_listening_to ˱from˲_me /is/_saying /the/_Lord
Here Paul includes says the Lord to indicate who spoke the words he quotes. If your language would indicate who is speaking before or in the middle of the quote, you could move says the Lord to a more natural place. Alternate translation: “I will speak to this people,’ says the Lord, ‘but not even in this way will they hear me.’”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) In the law it_has_been_written, that By foreign_languages and by the_lips of_others, I_will_be_speaking to_ the _people this… and not_even thus they_will_be_listening_to from_me, is_saying the_master.
OET (OET-RV) The prophet Isayah wrote:
⇔ ‘I’ll speak to this nation
⇔ through foreign languages and strangers’ lips,
⇔ but even then they won’t listen to me,’
§ says the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.