Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & τις ἀγνοεῖ
if & anyone /is/_not_knowing
Here Paul speaks as if some of the Corinthians might be ignorant, but he expects that some of them truly might be. He uses if to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use if to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “whoever is ignorant”
ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω
/is/_not_knowing ˱him˲_/let_be/_not_knowing
Here, ignorant could refer to: (1) the opposite of “acknowledge” in the last verse (14:37), that is, not accepting the authority of something or someone. Alternate translation: “does not acknowledge this, let him not be acknowledged” (2) not knowing that something is true. Alternate translation: “does not know this, let him continue not to know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοεῖ
/is/_not_knowing
Here Paul does not state what the person is ignorant about. However, the previous verse (14:37) implies that the person is ignorant about how what Paul has written is a command of the Lord. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “is ignorant that I am writing a command from the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must be ignorant”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
Here Paul does not state who is letting him be ignorant. He could mean: (1) that the Corinthians should let him be ignorant. Alternate translation: “you should let him be ignorant” (2) that God lets him be ignorant. Alternate translation: “God will let him be ignorant” or “God will consider him ignorant”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be ignorant”
Note 6 topic: translate-textvariants
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
In Paul’s language, let him be ignorant and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have let him be ignorant. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here.
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.