Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if all may_be_prophesying, and may_come_in a_certain unbeliever or inquirer, he_is_being_rebuked by all, he_is_being_examined by all,
OET (OET-RV) But if they were all prophesying instead and some inquirers or unbelievers came in, they’d be convicted of their sinfulness and called to account by them all.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται
if & all /may_be/_prophesying /may/_come_in and /a/_certain unbeliever or inquirer ˱he˲_/is_being/_rebuked
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that all would prophesy, and he implies that the whole church is together for this hypothetical situation, just like for the last one (See: 14:23). Then, he wants them to imagine what would happen if some unbeliever or ungifted person is present and hears all prophesying. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose that they all would prophesy. Suppose that some unbeliever or ungifted person comes in. In that situation, he is convicted]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
πάντες προφητεύωσιν
all /may_be/_prophesying
Here Paul uses the third person because he is again using a hypothetical situation. However, he wants the Corinthians to apply this hypothetical situation to themselves. If it would be helpful in your language, you could express that they applies to the Corinthians with the second person instead. Alternate translation: [you all would prophesy]
Note 3 topic: translate-unknown
ἰδιώτης
inquirer
Here, just as in 14:23, ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: [person who does not understand tongues] or [uninitiated person] (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: [outsider]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
εἰσέλθῃ
/may/_come_in
Your language may say “might go in” rather than might come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: [might go in]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων
˱he˲_/is_being/_rebuked by all ˱he˲_/is_being/_examined by all
Here Paul uses the same words and structure twice, only changing the verb. He does this to emphasize how the “prophecy” affects the unbeliever or ungifted person. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might be confused as to why Paul repeats himself, you can combine these two clauses into one. Alternate translation: [he is confronted by all] or [he is convicted and examined by all]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων
˱he˲_/is_being/_rebuked by all ˱he˲_/is_being/_examined by all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is convicted or examined rather than emphasizing the all that is doing the actions. Alternate translation: [all convict him, all examine him]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐλέγχεται & ἀνακρίνεται
˱he˲_/is_being/_rebuked & ˱he˲_/is_being/_examined
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she is convicted … he or she is examined]
(Occurrence -1) ὑπὸ πάντων
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων)
Here, all could refer to: (1) everything that the people who prophesy are saying. Alternate translation: [by all that is said … by all that is said] or [by all the words … by all the words] (2) they all who are prophesying. Alternate translation: [by all who are prophesying … by all who are prophesying]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) But if all may_be_prophesying, and may_come_in a_certain unbeliever or inquirer, he_is_being_rebuked by all, he_is_being_examined by all,
OET (OET-RV) But if they were all prophesying instead and some inquirers or unbelievers came in, they’d be convicted of their sinfulness and called to account by them all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.