Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:24

 1COR 14:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119980
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 119981
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R119959
    12. 119982
    1. προφητεύωσιν
    2. profēteuō
    3. may be prophesying
    4. prophesying
    5. 43950
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ prophesying
    8. /may_be/ prophesying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119983
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come_in
    8. /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119984
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119985
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 119986
    1. τις
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119987
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbeliever
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S....NMS
    7. unbeliever
    8. unbeliever
    9. -
    10. 100%
    11. F119991; F119994; F120004; F120009; F120012; F120015
    12. 119988
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119989
    1. ἰδιώτης
    2. idiōtēs
    3. inquirer
    4. inquirers
    5. 23990
    6. N....NMS
    7. inquirer
    8. inquirer
    9. -
    10. 100%
    11. F119991; F119994; F120004; F120009; F120012; F120015
    12. 119990
    1. ἐλέγχεται
    2. elegχō
    3. he is being rebuked
    4. -
    5. 16510
    6. VIPP3..S
    7. ˱he˲ /is_being/ rebuked
    8. ˱he˲ /is_being/ rebuked
    9. -
    10. 100%
    11. R119988; R119990
    12. 119991
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119992
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R119959
    12. 119993
    1. ἀνακρίνεται
    2. anakrinō
    3. he is being examined
    4. -
    5. 3500
    6. VIPP3..S
    7. ˱he˲ /is_being/ examined
    8. ˱he˲ /is_being/ examined
    9. -
    10. 100%
    11. R119988; R119990
    12. 119994
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119995
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R119959
    12. 119996

OET (OET-LV)But if all may_be_prophesying, and may_come_in a_certain unbeliever or inquirer, he_is_being_rebuked by all, he_is_being_examined by all,

OET (OET-RV)But if they were all prophesying instead and some inquirers or unbelievers came in, they’d be convicted of their sinfulness and called to account by them all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν & πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται

if & all /may_be/_prophesying /may/_come_in and /a/_certain unbeliever or inquirer ˱he˲_/is_being/_rebuked

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that all would prophesy, and he implies that the whole church is together for this hypothetical situation, just like for the last one (See: 14:23). Then, he wants them to imagine what would happen if some unbeliever or ungifted person is present and hears all prophesying. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose that they all would prophesy. Suppose that some unbeliever or ungifted person comes in. In that situation, he is convicted”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

πάντες προφητεύωσιν

all /may_be/_prophesying

Here Paul uses the third person because he is again using a hypothetical situation. However, he wants the Corinthians to apply this hypothetical situation to themselves. If it would be helpful in your language, you could express that they applies to the Corinthians with the second person instead. Alternate translation: “you all would prophesy”

Note 3 topic: translate-unknown

ἰδιώτης

inquirer

Here, just as in 14:23, ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: “person who does not understand tongues” or “uninitiated person” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsider”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

εἰσέλθῃ

/may/_come_in

Your language may say “might go in” rather than might come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “might go in”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων

˱he˲_/is_being/_rebuked by all ˱he˲_/is_being/_examined by all

Here Paul uses the same words and structure twice, only changing the verb. He does this to emphasize how the “prophecy” affects the unbeliever or ungifted person. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might be confused as to why Paul repeats himself, you can combine these two clauses into one. Alternate translation: “he is confronted by all” or “he is convicted and examined by all”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων

˱he˲_/is_being/_rebuked by all ˱he˲_/is_being/_examined by all

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is convicted or examined rather than emphasizing the all that is doing the actions. Alternate translation: “all convict him, all examine him”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐλέγχεται & ἀνακρίνεται

˱he˲_/is_being/_rebuked & ˱he˲_/is_being/_examined

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she is convicted … he or she is examined”

(Occurrence -1) ὑπὸ πάντων

(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων)

Here, all could refer to: (1) everything that the people who prophesy are saying. Alternate translation: “by all that is said … by all that is said” or “by all the words … by all the words” (2) they all who are prophesying. Alternate translation: “by all who are prophesying … by all who are prophesying”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 119981
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 119980
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R119959
    11. 119982
    1. may be prophesying
    2. prophesying
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ prophesying
    7. /may_be/ prophesying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119983
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 119986
    1. may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come_in
    7. /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119984
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119987
    1. unbeliever
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....NMS
    6. unbeliever
    7. unbeliever
    8. -
    9. 100%
    10. F119991; F119994; F120004; F120009; F120012; F120015
    11. 119988
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119989
    1. inquirer
    2. inquirers
    3. 23990
    4. idiōtēs
    5. N-....NMS
    6. inquirer
    7. inquirer
    8. -
    9. 100%
    10. F119991; F119994; F120004; F120009; F120012; F120015
    11. 119990
    1. he is being rebuked
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱he˲ /is_being/ rebuked
    7. ˱he˲ /is_being/ rebuked
    8. -
    9. 100%
    10. R119988; R119990
    11. 119991
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119992
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R119959
    11. 119993
    1. he is being examined
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱he˲ /is_being/ examined
    7. ˱he˲ /is_being/ examined
    8. -
    9. 100%
    10. R119988; R119990
    11. 119994
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119995
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R119959
    11. 119996

OET (OET-LV)But if all may_be_prophesying, and may_come_in a_certain unbeliever or inquirer, he_is_being_rebuked by all, he_is_being_examined by all,

OET (OET-RV)But if they were all prophesying instead and some inquirers or unbelievers came in, they’d be convicted of their sinfulness and called to account by them all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:24 ©