Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) the women in the assemblies let_be_keeping_silent, because/for not it_is_being_permitted to_them to_be_speaking, but them _let_be_being_subjected, as also the law is_saying.
OET (OET-RV) the women should stay silent in the assemblies, because they’re not permitted to speak, but must be in submission as Mosheh’s law says.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul set out some principles for women taking part in worship services. Everything should be done in a way that is fitting and orderly. Individual churches should not invent their own practices but should follow the practices of the church at large.
Women are to be silent in the churches.
women should be quiet during the meetings/services.
when you gather together, the women should keep quiet.
Women are to be silent in the churches: Paul did not want women to speak in a certain way during the church meetings. It was not the custom in that culture, and it was considered an example of disorder.
We know that Paul did not forbid all kinds of speech by women because in 11:5 Paul said that women can pray and prophesy in church. It is possible that Paul forbade women to question the prophets. However, the text does not make that explicit. You should translate the text as it stands.
Here is another way to translate this clause:
when you gather, the women must be quiet
be silent: The Greek word that the BSB translates as be silent is a general one that can refer either to becoming quiet or remaining quiet. It is the same word that is used in 14:28b.
They are not permitted to speak, but must be in submission, as the law says.
They are not permitted to speak freely. They should be obedient, as the law says.
They must not speak. Instead, they must obey the leaders. This is what God says in the law.
The Greek text has a conjunction that the BSB does not translate. The RSV translates it as “for.” It introduces the reason women should be silent in the church assemblies.
Here are some other ways to translate this conjunction:
for (RSV)
since (NJB)
Introduce this in a way that is natural in your language.
They are not permitted to speak: The phrase They are not permitted to speak indicates that women were not permitted to speak publicly in church worship services. Paul did not say who did not allow or permit the women to speak. It appears he was thinking of the custom of the churches. According to that custom, women did not speak out in church meetings.
Here is another way to translate this phrase:
They must not speak
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a positive way to say what Paul had just stated in a negative way.
must be in submission: The expression must be in submission means that they must obey other people. Paul said the women must behave in the humble and modest way that was considered appropriate in that culture. Paul did not say who the women should submit to.
Here are some other ways to translate this phrase:
they should be obedient
they must be under other people
as the law says: Most commentators think that when Paul said the law he referred to the Scriptures, although there is no Old Testament passage that says this. In some languages it may be unnatural to say the law says something. It may be more natural to say:
as the law directs
as God tells us in the law
The Greek text has a word that the BSB does not translate. Here are some ways that it is translated in English versions:
as in fact the law says (NET)
as even the law says (RSV)
as the law also says (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ γυναῖκες
the women
Here, women could refer to: (1) married women (and possibly women with close male relatives). In support of this view is the reference to “their own husbands” in [14:35](../14/35.md). Alternate translation: [wives] (2) women in general. Alternate translation: [women]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν & λαλεῖν
the women & ˓let_be˒_keeping_silent & ˓to_be˒_speaking
Here, be silent and speak could refer to: (1) speaking or not speaking in specific situations related to “examining” prophecies (See: [14:29](../14/29.md)). These specific situations would be when the woman’s husband or close male relative is the one who has prophesied. Alternate translation: [let the women be silent when their husbands are prophesying … to speak when their husbands are prophesying] (2) speaking or not speaking in disruptive ways, particularly asking questions improperly, talking loudly, or speaking out of turn. Paul is using be silent as he did in [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md): it does not prohibit any kind of talking but refers to “keeping quiet” when speaking would be disruptive. Alternate translation: [let the women avoid disruptive talk … to disrupt worship by speaking] (3) any official speaking, including prophecy, discerning prophecies, and tongues. Alternate translation: [remain silent … ever to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν
the women & ˓let_be˒_keeping_silent
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [the women must be silent]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις
in the assemblies
Here, in the churches is a spatial metaphor that speaks of the churches as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the churches by clarifying that the churches refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: [in the gatherings of believers] or [in the worship services]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ & ἐπιτρέπεται αὐταῖς
(Some words not found in SR-GNT: αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὒ γάρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλά ὑποτασσέσθωσαν καθώς καί ὁ νόμος λέγει)
Here, it is not permitted is a way to indicate that a custom or a practice is strongly forbidden. It does not state who forbids the custom or practice but rather indicates that this is generally accepted. If it would be helpful in your language, you could express it is not permitted with a comparable word or phrase that refers to a general prohibition. Alternate translation: [they are not allowed] or [they are not able]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὑποτασσέσθωσαν
˱them˲_˓let_be_being˒_subjected
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: [let them be in submission]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτασσέσθωσαν
˱them˲_˓let_be_being˒_subjected
Here Paul does not state to whom or what the women are to be in submission. If possible, you also should not express what they are to be in submission to. If you must consider the object of submission, Paul could imply that the submission is to: (1) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: [to be in submission to their husbands] (2) to the order God has given the church. Alternate translation: [to act in line with the order of the church] (3) to the church as a whole, particularly the leaders. Alternate translation: [to be in submission to other believers] or [to be in submission to the leaders]
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει
(Some words not found in SR-GNT: αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὒ γάρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλά ὑποτασσέσθωσαν καθώς καί ὁ νόμος λέγει)
Here Paul does not specify what he means by law. It could refer to [Genesis 3:16](../gen/03/16.md). However, it may just be a more general reference to the first five books of the Old Testament (the “Pentateuch”) or to the entire Old Testament (as Paul uses law in [14:21](../14/21.md)). If possible, do not clarify what meaning of law Paul had in mind, since he does not identify exactly what he means by law. Alternate translation: [just as you can find it in God’s commandments] or [just as it is written in the scriptures]
OET (OET-LV) the women in the assemblies let_be_keeping_silent, because/for not it_is_being_permitted to_them to_be_speaking, but them _let_be_being_subjected, as also the law is_saying.
OET (OET-RV) the women should stay silent in the assemblies, because they’re not permitted to speak, but must be in submission as Mosheh’s law says.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.