Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) the women in the assemblies let_be_keeping_silent, because/for not it_is_being_permitted to_them to_be_speaking, but them _let_be_being_subjected, as also the law is_saying.
OET (OET-RV) the women should stay silent in the assemblies, because they’re not permitted to speak, but must be in submission as Mosheh’ law says.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ γυναῖκες
the women
Here, women could refer to: (1) married women (and possibly women with close male relatives). In support of this view is the reference to “their own husbands” in 14:35. Alternate translation: “wives” (2) women in general. Alternate translation: “women”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν & λαλεῖν
the women & /let_be/_keeping_silent & /to_be/_speaking
Here, be silent and speak could refer to: (1) speaking or not speaking in specific situations related to “examining” prophecies (See: 14:29). These specific situations would be when the woman’s husband or close male relative is the one who has prophesied. Alternate translation: “let the women be silent when their husbands are prophesying … to speak when their husbands are prophesying” (2) speaking or not speaking in disruptive ways, particularly asking questions improperly, talking loudly, or speaking out of turn. Paul is using be silent as he did in 14:28, 30: it does not prohibit any kind of talking but refers to “keeping quiet” when speaking would be disruptive. Alternate translation: “let the women avoid disruptive talk … to disrupt worship by speaking” (3) any official speaking, including prophecy, discerning prophecies, and tongues. Alternate translation: “remain silent … ever to speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν
the women & /let_be/_keeping_silent
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the women must be silent”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις
in the assemblies
Here, in the churches is a spatial metaphor that speaks of the churches as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the churches by clarifying that the churches refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: “in the gatherings of believers” or “in the worship services”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ & ἐπιτρέπεται αὐταῖς
not & ˱it˲_/is_being/_permitted ˱to˲_them
Here, it is not permitted is a way to indicate that a custom or a practice is strongly forbidden. It does not state who forbids the custom or practice but rather indicates that this is generally accepted. If it would be helpful in your language, you could express it is not permitted with a comparable word or phrase that refers to a general prohibition. Alternate translation: “they are not allowed” or “they are not able”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὑποτασσέσθωσαν
˱them˲_/let_be_being/_subjected
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “let them be in submission”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτασσέσθωσαν
˱them˲_/let_be_being/_subjected
Here Paul does not state to whom or what the women are to be in submission. If possible, you also should not express what they are to be in submission to. If you must consider the object of submission, Paul could imply that the submission is to: (1) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: “to be in submission to their husbands” (2) to the order God has given the church. Alternate translation: “to act in line with the order of the church” (3) to the church as a whole, particularly the leaders. Alternate translation: “to be in submission to other believers” or “to be in submission to the leaders”
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει
as also the law /is/_saying
Here Paul does not specify what he means by law. It could refer to Genesis 3:16. However, it may just be a more general reference to the first five books of the Old Testament (the “Pentateuch”) or to the entire Old Testament (as Paul uses law in 14:21). If possible, do not clarify what meaning of law Paul had in mind, since he does not identify exactly what he means by law. Alternate translation: “just as you can find it in God’s commandments” or “just as it is written in the scriptures”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) the women in the assemblies let_be_keeping_silent, because/for not it_is_being_permitted to_them to_be_speaking, but them _let_be_being_subjected, as also the law is_saying.
OET (OET-RV) the women should stay silent in the assemblies, because they’re not permitted to speak, but must be in submission as Mosheh’ law says.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.