Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:34

 1 COR 14:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119204
    1. γυναῖκες
    2. gunē
    3. women
    4. women
    5. 11350
    6. N····NFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y59; F119215; F119216; F119219; F119231; F119233; F119238; F119240
    11. 119205
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 119206
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119207
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119208
    1. ἐκκλησίαις
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····DFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y59
    11. 119209
    1. σιγάτωσαν
    2. sigaō
    3. let be keeping silent
    4. should silent
    5. 46010
    6. VMPA3··P
    7. ˓let_be˒ keeping_silent
    8. ˓let_be˒ keeping_silent
    9. -
    10. Y59
    11. 119210
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119211
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 119212
    1. ἐπιτέτραπται
    2. epitrepō
    3. -
    4. -
    5. 20100
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ permitted
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ permitted
    9. -
    10. -
    11. 119213
    1. ἐπιτρέπεται
    2. epitrepō
    3. it is being permitted
    4. permitted
    5. 20100
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ permitted
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ permitted
    9. -
    10. Y59
    11. 119214
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y59; R119205
    11. 119215
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y59; R119205
    11. 119216
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 119217
    1. ὑποτάσσεσθαι
    2. hupotassō
    3. -
    4. -
    5. 52930
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ subjected
    8. ˓to_be_being˒ subjected
    9. -
    10. -
    11. 119218
    1. ὑποτασσέσθωσαν
    2. hupotassō
    3. them let be being subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VMPP3··P
    7. ˱them˲ ˓let_be_being˒ subjected
    8. ˱them˲ ˓let_be_being˒ subjected
    9. -
    10. Y59; R119205
    11. 119219
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ their
    8. ˱to˲ their
    9. -
    10. -
    11. 119220
    1. ἀνδράσιν
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMP
    7. husbands
    8. husbands
    9. -
    10. -
    11. 119221
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 119222
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119223
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119224
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y59
    11. 119225
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 119226

OET (OET-LV)the women in the assemblies let_be_keeping_silent, because/for not it_is_being_permitted to_them to_be_speaking, but them _let_be_being_subjected, as also the law is_saying.

OET (OET-RV)the women should stay silent in the assemblies, because they’re not permitted to speak, but must be in submission as Mosheh’s law says.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:33b-35

In this paragraph Paul set out some principles for women taking part in worship services. Everything should be done in a way that is fitting and orderly. Individual churches should not invent their own practices but should follow the practices of the church at large.

14:34a

Women are to be silent in the churches.

Women are to be silent in the churches: Paul did not want women to speak in a certain way during the church meetings. It was not the custom in that culture, and it was considered an example of disorder.

We know that Paul did not forbid all kinds of speech by women because in 11:5 Paul said that women can pray and prophesy in church. It is possible that Paul forbade women to question the prophets. However, the text does not make that explicit. You should translate the text as it stands.

Here is another way to translate this clause:

when you gather, the women must be quiet

be silent: The Greek word that the BSB translates as be silent is a general one that can refer either to becoming quiet or remaining quiet. It is the same word that is used in 14:28b.

14:34b

They are not permitted to speak, but must be in submission, as the law says.

The Greek text has a conjunction that the BSB does not translate. The RSV translates it as “for.” It introduces the reason women should be silent in the church assemblies.

Here are some other ways to translate this conjunction:

for (RSV)

since (NJB)

Introduce this in a way that is natural in your language.

They are not permitted to speak: The phrase They are not permitted to speak indicates that women were not permitted to speak publicly in church worship services. Paul did not say who did not allow or permit the women to speak. It appears he was thinking of the custom of the churches. According to that custom, women did not speak out in church meetings.

Here is another way to translate this phrase:

They must not speak

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a positive way to say what Paul had just stated in a negative way.

must be in submission: The expression must be in submission means that they must obey other people. Paul said the women must behave in the humble and modest way that was considered appropriate in that culture. Paul did not say who the women should submit to.

Here are some other ways to translate this phrase:

they should be obedient

they must be under other people

as the law says: Most commentators think that when Paul said the law he referred to the Scriptures, although there is no Old Testament passage that says this. In some languages it may be unnatural to say the law says something. It may be more natural to say:

as the law directs

as God tells us in the law

The Greek text has a word that the BSB does not translate. Here are some ways that it is translated in English versions:

as in fact the law says (NET)

as even the law says (RSV)

as the law also says (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ γυναῖκες

the women

Here, women could refer to: (1) married women (and possibly women with close male relatives). In support of this view is the reference to “their own husbands” in [14:35](../14/35.md). Alternate translation: [wives] (2) women in general. Alternate translation: [women]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν & λαλεῖν

the women & ˓let_be˒_keeping_silent & ˓to_be˒_speaking

Here, be silent and speak could refer to: (1) speaking or not speaking in specific situations related to “examining” prophecies (See: [14:29](../14/29.md)). These specific situations would be when the woman’s husband or close male relative is the one who has prophesied. Alternate translation: [let the women be silent when their husbands are prophesying … to speak when their husbands are prophesying] (2) speaking or not speaking in disruptive ways, particularly asking questions improperly, talking loudly, or speaking out of turn. Paul is using be silent as he did in [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md): it does not prohibit any kind of talking but refers to “keeping quiet” when speaking would be disruptive. Alternate translation: [let the women avoid disruptive talk … to disrupt worship by speaking] (3) any official speaking, including prophecy, discerning prophecies, and tongues. Alternate translation: [remain silent … ever to speak]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν

the women & ˓let_be˒_keeping_silent

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [the women must be silent]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταῖς ἐκκλησίαις

in the assemblies

Here, in the churches is a spatial metaphor that speaks of the churches as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the churches by clarifying that the churches refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: [in the gatherings of believers] or [in the worship services]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ & ἐπιτρέπεται αὐταῖς

(Some words not found in SR-GNT: αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὒ γάρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλά ὑποτασσέσθωσαν καθώς καί ὁ νόμος λέγει)

Here, it is not permitted is a way to indicate that a custom or a practice is strongly forbidden. It does not state who forbids the custom or practice but rather indicates that this is generally accepted. If it would be helpful in your language, you could express it is not permitted with a comparable word or phrase that refers to a general prohibition. Alternate translation: [they are not allowed] or [they are not able]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὑποτασσέσθωσαν

˱them˲_˓let_be_being˒_subjected

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: [let them be in submission]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποτασσέσθωσαν

˱them˲_˓let_be_being˒_subjected

Here Paul does not state to whom or what the women are to be in submission. If possible, you also should not express what they are to be in submission to. If you must consider the object of submission, Paul could imply that the submission is to: (1) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: [to be in submission to their husbands] (2) to the order God has given the church. Alternate translation: [to act in line with the order of the church] (3) to the church as a whole, particularly the leaders. Alternate translation: [to be in submission to other believers] or [to be in submission to the leaders]

Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo

καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει

(Some words not found in SR-GNT: αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὒ γάρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλά ὑποτασσέσθωσαν καθώς καί ὁ νόμος λέγει)

Here Paul does not specify what he means by law. It could refer to [Genesis 3:16](../gen/03/16.md). However, it may just be a more general reference to the first five books of the Old Testament (the “Pentateuch”) or to the entire Old Testament (as Paul uses law in [14:21](../14/21.md)). If possible, do not clarify what meaning of law Paul had in mind, since he does not identify exactly what he means by law. Alternate translation: [just as you can find it in God’s commandments] or [just as it is written in the scriptures]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119204
    1. women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFP
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y59; F119215; F119216; F119219; F119231; F119233; F119238; F119240
    10. 119205
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119208
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y59
    10. 119209
    1. let be keeping silent
    2. should silent
    3. 46010
    4. sigaō
    5. V-MPA3··P
    6. ˓let_be˒ keeping_silent
    7. ˓let_be˒ keeping_silent
    8. -
    9. Y59
    10. 119210
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 119212
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119211
    1. it is being permitted
    2. permitted
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱it˲ ˓is_being˒ permitted
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ permitted
    8. -
    9. Y59
    10. 119214
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y59; R119205
    10. 119215
    1. to be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y59; R119205
    10. 119216
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 119217
    1. them let be being subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-MPP3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be_being˒ subjected
    7. ˱them˲ ˓let_be_being˒ subjected
    8. -
    9. Y59; R119205
    10. 119219
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 119222
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119224
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y59
    10. 119225
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 119226

OET (OET-LV)the women in the assemblies let_be_keeping_silent, because/for not it_is_being_permitted to_them to_be_speaking, but them _let_be_being_subjected, as also the law is_saying.

OET (OET-RV)the women should stay silent in the assemblies, because they’re not permitted to speak, but must be in submission as Mosheh’s law says.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:34 ©