Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If anyone is_supposing a_prophet to_be or spiritual, him _let_be_recognizing what I_am_writing to_you_all that of_the_master it_is a_command.
OET (OET-RV) If anyone thinks they’re a prophet or a spiritual person, then they should readily acknowledge that what I’m writing to you all is the master’s command,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός
if anyone /is/_supposing /a/_prophet to_be or spiritual
Here Paul speaks as If some of the Corinthians might think that they are “prophets” or spiritual, but he knows that some of them do think in this way. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever thinks himself to be a prophet or spiritual”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
δοκεῖ & ἐπιγινωσκέτω
/is/_supposing & ˱him˲_/let_be/_recognizing
Although himself and him are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express himself and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “thinks himself or herself … let him or her”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπιγινωσκέτω
˱him˲_/let_be/_recognizing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “he needs to acknowledge” or “he should acknowledge”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
γράφω
˱I˲_/am/_writing
Here Paul uses the present tense to refer to this letter, 1 Corinthians. If your language would not use the present tense to refer to a letter that one is currently writing, you could use the tense that is natural in your language. Alternate translation: “I have written”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Κυρίου & ἐντολή
˱of˲_/the/_Lord & /a/_commandment
Here Paul uses the possessive form to the describe the command as: (1) a command that he gives with the authority of the Lord. Alternate translation: “a command that the Lord authorizes” or “a command that has the Lord’s authority” (2) a command that the Lord gave or currently gives. Alternate translation: “a command that the Lord gives”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Κυρίου & ἐντολή
˱of˲_/the/_Lord & /a/_commandment
If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “what the Lord commands”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) If anyone is_supposing a_prophet to_be or spiritual, him _let_be_recognizing what I_am_writing to_you_all that of_the_master it_is a_command.
OET (OET-RV) If anyone thinks they’re a prophet or a spiritual person, then they should readily acknowledge that what I’m writing to you all is the master’s command,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.