Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore if not I_may_have_known the power of_the sound, I_will_be to_the one speaking a_foreigner, and the one speaking with me a_foreigner.
OET (OET-RV) so if I don’t know the meaning of someone’s language, I’m a foreigner to that person, and that person will be a foreigner to me
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
if therefore not ˱I˲_/may_have/_known the power ˱of˲_the sound ˱I˲_will_be ˱to˲_the_‹one› speaking /a/_foreigner and the_‹one› speaking with me /a/_foreigner
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is with somebody who speaks a language that he does not know. In this situation, he and the other person are “foreigners” to each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose, then, that I do not know the meaning of a specific language. In this situation, I am a foreigner to anyone who speaks that language, and anyone who speaks that language is a foreigner to me”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐὰν οὖν
if therefore
Here, then could introduce: (1) an inference from the previous verse. In other words, if every language communicates meaning (14:10), then a person who does not understand that meaning is a foreigner to the person who speaks that language. Alternate translation: “Therefore, if” (2) a contrast with the previous verse. In other words, although every language communicates meaning (14:10), a person who does not understand the language cannot grasp that meaning. Alternate translation: “But if”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς
if therefore not ˱I˲_/may_have/_known the power ˱of˲_the sound
Here Paul uses the conditional form to show that not knowing the meaning of the language leads to being a foreigner to the one speaking that language. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Then, whenever I do not know the meaning of the language” or “Suppose then that I do not know the meaning of the language. Then,”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
μὴ εἰδῶ & ἔσομαι & ἐμοὶ
not ˱I˲_/may_have/_known & ˱I˲_will_be & me
Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: “somebody does not know … he or she will be … him or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς
the power ˱of˲_the sound
If your language does not use an abstract noun for the idea behind meaning, you can express the idea by using a verb such as “communicates” or “means.” Alternate translation: “what the language means”
Note 6 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) βάρβαρος
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος)
Here, foreigner identifies someone with whom one does not share a culture and language. If it would be helpful in your language, you could express foreigner with a comparable term for someone who has a different language and culture. Alternate translation: “an outsider … will be an outsider”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ λαλοῦντι & ὁ λαλῶν
˱to˲_the_‹one› speaking & the_‹one› speaking
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the first clause (the language). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “to the one speaking the language … the one speaking the language”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Therefore if not I_may_have_known the power of_the sound, I_will_be to_the one speaking a_foreigner, and the one speaking with me a_foreigner.
OET (OET-RV) so if I don’t know the meaning of someone’s language, I’m a foreigner to that person, and that person will be a foreigner to me
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.