Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But the one prophesying, to_people is_speaking building, and exhortation, and consolation.
OET (OET-RV) However, anyone who’s prophesying, speaks to the people for their instruction and encouragement and comfort.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & προφητεύων
the_‹one› & prophesying
Paul is speaking of people “prophesying” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who prophesies]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_people
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to humans]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομὴν
building
Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the one prophesying helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in 8:1. Alternate translation: [for growth] or [for edification]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν
exhortation and consolation
Here, encouragement refers primarily to “encouraging” others to act or think in a specific way. On the other hand, consolation refers primarily to “comforting” others in grief or pain. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for “exhortation” or encouragement. Alternate translation: [exhortation]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν
exhortation and consolation
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind encouragement and consolation, you can express the ideas by using verbs such as “encourage” and “console.” Alternate translation: [encouraging and consoling]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) But the one prophesying, to_people is_speaking building, and exhortation, and consolation.
OET (OET-RV) However, anyone who’s prophesying, speaks to the people for their instruction and encouragement and comfort.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.