Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing.
OET (OET-RV) So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers.
εἰς σημεῖόν εἰσιν
for /a/_sign are
Here, sign could be: (1) a negative indication of God’s judgment or wrath. This would fit with what the quotation from Isaiah in the last verse suggests. Alternate translation: are an indication of God’s judgment] (2) a positive indication of what convicts or impresses people. This would fit with what “signs” means in [1:22, but it does not fit well with the next two verses (See: 14:23–24). Alternate translation: [are impressive] or [are convicting]
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
σημεῖόν & οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις & οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν
/a/_sign & not ˱to˲_the_‹ones› believing but ˱to˲_the unbelievers & not ˱to˲_the unbelievers but ˱to˲_the_‹ones› believing
If your language would naturally put those whom the signs are to before those whom they are not to, you could rearrange the clauses so that the not clause is second. Alternate translation: [a sign to the unbelievers, not to those who believe … is to those who believe, not to the unbelievers]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ & προφητεία, οὐ
¬the & prophecy not
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians could have inferred: (1) the words “is for a sign,” since Paul used these words in the first half of the verse. Alternate translation: [prophecy is for a sign, not] (2) the word “is,” since Paul’s language often implies “is” when there is no verb. See the ULT.
ἡ & προφητεία, οὐ
¬the & prophecy not
If Paul implies “is for a sign” here, then “sign” could mean what it meant earlier in the verse, but it more likely means something different. “Sign” could be: (1) a positive indication of what convicts or impresses people. Alternate translation: [prophesy is impressive, not] or [prophecy is convicting, not] (2) a negative indication of God’s judgment or wrath. Alternate translation: [prophecy is an indication of God’s judgment, not]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & προφητεία
¬the & prophecy
If your language does not use an abstract noun for the idea behind prophecy, you can express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: [what people prophesy]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing.
OET (OET-RV) So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.