Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:22

 1COR 14:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119933
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119934
    1. γλῶσσαι
    2. glōssa
    3. tongues
    4. languages
    5. 11000
    6. N....NFP
    7. tongues
    8. tongues
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119935
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119936
    1. σημεῖόν
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. sign
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119937
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119938
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119939
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119940
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119941
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119942
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119943
    1. ἀπίστοις
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. -
    5. 5710
    6. S....DMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119944
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119945
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119946
    1. προφητεία
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N....NFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119947
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119948
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119949
    1. ἀπίστοις
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. -
    5. 5710
    6. S....DMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119950
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119951
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119952
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119953

OET (OET-LV)So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing.

OET (OET-RV)So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers.

uW Translation Notes:

εἰς σημεῖόν εἰσιν

for /a/_sign are

Connecting Statement:

Here, sign could be: (1) a negative indication of God’s judgment or wrath. This would fit with what the quotation from Isaiah in the last verse suggests. Alternate translation: are an indication of God’s judgment] (2) a positive indication of what convicts or impresses people. This would fit with what “signs” means in [1:22, but it does not fit well with the next two verses (See: 14:23–24). Alternate translation: [are impressive] or [are convicting]

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

σημεῖόν & οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις & οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν

/a/_sign & not ˱to˲_the_‹ones› believing but ˱to˲_the unbelievers & not ˱to˲_the unbelievers but ˱to˲_the_‹ones› believing

Connecting Statement:

If your language would naturally put those whom the signs are to before those whom they are not to, you could rearrange the clauses so that the not clause is second. Alternate translation: [a sign to the unbelievers, not to those who believe … is to those who believe, not to the unbelievers]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ & προφητεία, οὐ

¬the & prophecy not

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians could have inferred: (1) the words “is for a sign,” since Paul used these words in the first half of the verse. Alternate translation: [prophecy is for a sign, not] (2) the word “is,” since Paul’s language often implies “is” when there is no verb. See the ULT.

ἡ & προφητεία, οὐ

¬the & prophecy not

If Paul implies “is for a sign” here, then “sign” could mean what it meant earlier in the verse, but it more likely means something different. “Sign” could be: (1) a positive indication of what convicts or impresses people. Alternate translation: [prophesy is impressive, not] or [prophecy is convicting, not] (2) a negative indication of God’s judgment or wrath. Alternate translation: [prophecy is an indication of God’s judgment, not]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & προφητεία

¬the & prophecy

If your language does not use an abstract noun for the idea behind prophecy, you can express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: [what people prophesy]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119934
    1. tongues
    2. languages
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....NFP
    6. tongues
    7. tongues
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119935
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119936
    1. +a sign
    2. sign
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119937
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119938
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119939
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119940
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119941
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119942
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119943
    1. unbelievers
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....DMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119944
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119945
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-....NFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119947
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119948
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119949
    1. unbelievers
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....DMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119950
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119951
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119952
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119953

OET (OET-LV)So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing.

OET (OET-RV)So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:22 ©