Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the one speaking with_a_tongue, not to_people is_speaking, but to_god, because/for no_one is_hearing him, but in_spirit he_is_speaking mysteries.
OET (OET-RV) because anyone speaking another language isn’t speaking to the people, but to God, because no one understands it, but they’re speaking about spiritual mysteries.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reasons why Paul wants the Corinthians to especially desire to prophesy. These reasons are found in 14:2–4. If it would be helpful in your language, you could express For with a comparable way to introduce reasons for a claim. Alternate translation: “Here is why you should be zealous for prophecy:”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & λαλῶν γλώσσῃ
the_‹one› & speaking ˱with˲_/a/_tongue
Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general; he is not speaking of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue”
Note 3 topic: translate-unknown
γλώσσῃ
˱with˲_/a/_tongue
Here and throughout this chapter, translate tongue and “tongues” as you did in 13:1, 8.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις & δὲ λαλεῖ
˱to˲_people & but ˱he˲_/is/_speaking
Although the words men and he are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to humans … but he or she speaks”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μυστήρια
mysteries
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mysteries, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “mysterious words”
πνεύματι
˱in˲_spirit
Here, spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, which enables or empowers the person to speak in the tongue. Alternate translation: “in God’s Spirit” or “by the power of God’s Spirit” (2) the person’s spirit, which refers to the interior life of a person. It is from this interior life that the tongue originates. Alternate translation: “in his spirit”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) For/Because the one speaking with_a_tongue, not to_people is_speaking, but to_god, because/for no_one is_hearing him, but in_spirit he_is_speaking mysteries.
OET (OET-RV) because anyone speaking another language isn’t speaking to the people, but to God, because no one understands it, but they’re speaking about spiritual mysteries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.