Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Likewise the soulless things a_sound giving, whether flute, or harp, if distinction to_the sounds not may_give, how will_be_being_known what is being_playing_the_flute or which being_playing_the_harp?
OET (OET-RV) Even the tune coming from non-living things like musical instruments can’t be recognised unless the distinct notes can be distinguished,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ
likewise ¬the soulless_‹things› /a/_sound giving whether flute or harp if distinction ˱to˲_the sounds not /may/_give
Here Paul identifies what he is talking about first (lifeless things giving sounds—whether flute or harp) and then refers back to that phrase by using they in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: [If even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—would not give different sounds] or [Take even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—as an example. If they would not give different sounds]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ ἄψυχα
¬the soulless_‹things›
Herelifeless things are things are inanimate objects, things that have never been alive. Paul is specifically thinking of instruments that humans use to make sounds. If it would be helpful in your language, you could express lifeless things with a word or phrase that normally refers to things that have never been alive. Alternate translation: [inanimate things]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φωνὴν διδόντα & διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ
/a/_sound giving & distinction ˱to˲_the sounds not /may/_give
In Paul’s culture, people would speak about how something could give a sound. This means that the thing creates or makes the sound. If it would be helpful in your language, you could express giving sounds or give different sounds with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [creating sounds … they would not create different sounds]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ
if distinction ˱to˲_the sounds not /may/_give
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that flute and harp really do give different sounds. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if they actually did not give different sounds]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ
distinction ˱to˲_the sounds not /may/_give
Here Paul refers to how an instrument like a flute or a harp produces many different sounds. It is only because it produces a variety of different sounds that it can create a melody or a song. If it would be helpful in your language, you could indicate what Paul is talking about here by making it more explicit that he is talking about how different sounds make up a song or melody. Alternate translation: [they did not make many different pitches] or [they did not create various notes]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?
how /will_be_being/_known what_‹is› /being/_playing_the_flute or ¬which /being/_playing_the_harp
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [the thing being played on the flute or the thing being played on the harp will not be known.]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον
what_‹is› /being/_playing_the_flute or ¬which /being/_playing_the_harp
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul here uses the passive to emphasize the song instead of the person who plays the song. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [what a person plays on the flute or what a person plays on the harp]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον
how /will_be_being/_known what_‹is› /being/_playing_the_flute or ¬which /being/_playing_the_harp
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [how will anyone know the thing being played on the flute or the thing being played on the harp]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Likewise the soulless things a_sound giving, whether flute, or harp, if distinction to_the sounds not may_give, how will_be_being_known what is being_playing_the_flute or which being_playing_the_harp?
OET (OET-RV) Even the tune coming from non-living things like musical instruments can’t be recognised unless the distinct notes can be distinguished,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.