Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:20

 1 COR 14:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y59; F118962; F118968; F118973
    11. 118959
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118960
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. childish
    5. 38130
    6. N····NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y59
    11. 118961
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y59; R118959
    11. 118962
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. Y59
    11. 118963
    1. φρεσίν
    2. frēn
    3. thinking
    4. -
    5. 54240
    6. N····DFP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. Y59
    11. 118964
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118965
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 118966
    1. κακίᾳ
    2. kakia
    3. evil
    4. -
    5. 25490
    6. N····DFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y59
    11. 118967
    1. νηπιάζετε
    2. nēpiazō
    3. be child like
    4. -
    5. 35150
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ child_like
    8. ˓be˒ child_like
    9. -
    10. Y59; R118959
    11. 118968
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. Y59
    11. 118969
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118970
    1. φρεσίν
    2. frēn
    3. thinking
    4. -
    5. 54240
    6. N····DFP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. Y59
    11. 118971
    1. τελειοῖ
    2. teleios
    3. mature
    4. mature
    5. 50460
    6. S····NMP
    7. mature
    8. mature
    9. -
    10. Y59
    11. 118972
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y59; R118959
    11. 118973

OET (OET-LV)Brothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:20–25

In this paragraph Paul contrasted the purpose of tongues and the purpose of prophecy. The gift of tongues was a sign to unbelievers of God’s judgment upon them. But when the believers prophesied, unbelievers can repent.

14:20a

Brothers, stop thinking like children.

Brothers: Paul addressed the believers in Corinth with a friendly term. He spoke to both men and women, so you may wish to use a term that refers to both men and women. See also 14:6a.

stop thinking like children: The Greek clause that the BSB translates stop thinking like children is more literally “do not be children in your diaphragm,” Paul used the diaphragm to represent the center of thought. He said that the believers were thinking like children, with immature opinions.

thinking: In some languages it is natural to have an object of thinking. The implied object of their thinking is the opinions they had about speaking in tongues.See, for example, Thiselton, pp. 1119; Fee, p. 679.

Here are some other ways to translate this clause:

stop thinking like children who don’t know anything

the way you think about the gift of tongues should not be like children think

14:20b

In regard to evil be infants,

In regard to evil be infants: Paul wanted believers to know nothing about evil. In some languages it may be natural to make the point of the comparison explicit.

Here are some other ways to translate this clause:

about evil deeds, it is right for you to think like infants

so far as evil is concerned, you should be as innocent as infants

infants don’t know about evil, and you should not either

infants: The Greek word that the BSB translates as infants is often translated as “babies.” It usually refers to a child who is younger than the word that is translated as “children” in 14:20a.

14:20c

but in your thinking be mature.

but in your thinking be mature: Paul wanted the Corinthians to think in a way that was spiritually mature. He wanted them to have wise attitudes, and to know what is valuable and useful.

Here is another way to translate this clause:

think like adults

General Comment on 14:20a-c

In some languages it may be helpful to reorder the parts of the verse. For example:

20aBrothers and sisters, about speaking in tongues, you(plur) should not think like children, 20cbut you should think like adults. 20bBut concerning evil, it is right for you to think like infants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μή παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλά τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δέ φρεσίν τελειοῖ γίνεσθε)

Although Brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [Brothers and sisters]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μή παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλά τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δέ φρεσίν τελειοῖ γίνεσθε)

Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to children. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little evil. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: [do not be immature, like children, … do very little evil, like children,]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μή παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλά τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δέ φρεσίν τελειοῖ γίνεσθε)

If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being mature before the clause about being childlike. Alternate translation: [Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil]

τῇ κακίᾳ

˱in˲_the evil

Alternate translation: [about evil]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers and sisters
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y59; F118962; F118968; F118973
    11. 118959
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 118960
    1. little children
    2. childish
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y59
    10. 118961
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y59; R118959
    10. 118962
    1. in your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. Y59
    10. 118963
    1. thinking
    2. -
    3. 54240
    4. frēn
    5. N-····DFP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. Y59
    10. 118964
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118965
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 118966
    1. evil
    2. -
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-····DFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y59
    10. 118967
    1. be child like
    2. -
    3. 35150
    4. nēpiazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ child_like
    7. ˓be˒ child_like
    8. -
    9. Y59; R118959
    10. 118968
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118970
    1. in your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. Y59
    10. 118969
    1. thinking
    2. -
    3. 54240
    4. frēn
    5. N-····DFP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. Y59
    10. 118971
    1. mature
    2. mature
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-····NMP
    6. mature
    7. mature
    8. -
    9. Y59
    10. 118972
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y59; R118959
    10. 118973

OET (OET-LV)Brothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:20 ©