Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:20

 1COR 14:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119892
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119893
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. childish
    5. 38130
    6. N....NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119894
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119895
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119896
    1. φρεσίν
    2. frēn
    3. thinking
    4. -
    5. 54240
    6. N....DFP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119897
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119898
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119899
    1. κακίᾳ
    2. kakia
    3. evil
    4. -
    5. 25490
    6. N....DFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119900
    1. νηπιάζετε
    2. nēpiazō
    3. be child like
    4. -
    5. 35150
    6. VMPA2..P
    7. /be/ child_like
    8. /be/ child_like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119901
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119902
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119903
    1. φρεσὶν
    2. frēn
    3. thinking
    4. -
    5. 54240
    6. N....DFP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119904
    1. τέλειοι
    2. teleios
    3. mature
    4. mature
    5. 50460
    6. S....NMP
    7. mature
    8. mature
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119905
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119906

OET (OET-LV)Brothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although Brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [Brothers and sisters]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε

not little_children /be/_becoming & ˱in˲_the evil /be/_child_like

Here, much like in 13:11, Paul compares people to children. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little evil. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in 13:11. Alternate translation: [do not be immature, like children, … do very little evil, like children,]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε

but ˱in˲_the evil /be/_child_like ˱in˲_your and thinking mature /be/_becoming

If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being mature before the clause about being childlike. Alternate translation: [Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil]

τῇ κακίᾳ

˱in˲_the evil

Alternate translation: [about evil]

TSN Tyndale Study Notes:

14:20 To be mature in understanding such matters, one must consider the purpose of spiritual gifts and not treat them as ends in themselves for one’s own enjoyment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers and sisters
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119892
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 119893
    1. little children
    2. childish
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119894
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119895
    1. in your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119896
    1. thinking
    2. -
    3. 54240
    4. frēn
    5. N-....DFP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119897
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119898
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119899
    1. evil
    2. -
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-....DFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119900
    1. be child like
    2. -
    3. 35150
    4. nēpiazō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ child_like
    7. /be/ child_like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119901
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119903
    1. in your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119902
    1. thinking
    2. -
    3. 54240
    4. frēn
    5. N-....DFP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119904
    1. mature
    2. mature
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-....NMP
    6. mature
    7. mature
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119905
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119906

OET (OET-LV)Brothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:20 ©