Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Brothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although Brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε
not little_children /be/_becoming & ˱in˲_the evil /be/_child_like
Here, much like in 13:11, Paul compares people to children. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little evil. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in 13:11. Alternate translation: “do not be immature, like children, … do very little evil, like children,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε
but ˱in˲_the evil /be/_child_like ˱in˲_your and thinking mature /be/_becoming
If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being mature before the clause about being childlike. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil”
τῇ κακίᾳ
˱in˲_the evil
Alternate translation: “about evil”
14:20 To be mature in understanding such matters, one must consider the purpose of spiritual gifts and not treat them as ends in themselves for one’s own enjoyment.
OET (OET-LV) Brothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.