Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not is of_disturbance the god, but of_peace.
As in all the assemblies of_the holy ones,
OET (OET-RV) because God isn’t a God of disorder, but of peace.
¶ As in all the assemblies of believers,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, For introduces the reason why “the spirits of the prophets are subject to prophets” (14:32). Since the prophetic gift comes from God, it should fit with who God is. Since God is not of confusion, but of peace, so the prophetic gift must be of peace as well. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement. Alternate translation: [you could know this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης
not & is ˱of˲_disturbance ¬the God but ˱of˲_peace
If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: [God is of peace, not of confusion]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης
not & is ˱of˲_disturbance ¬the God but ˱of˲_peace
Here Paul uses the possessive form to state that God is characterized by peace, not by confusion. If your language does not use the possessive form to characterize someone, you can use a form that does do this. Alternate translation: [God is not a confused God but a peaceful God] or [God is not related to confusion but to peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκαταστασίας & ἀλλὰ εἰρήνης
˱of˲_disturbance & but ˱of˲_peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind confusion and peace, you can express the idea by using adjectives such as “confused” and “peaceful.” Alternate translation: [confused, but peaceful] or [a confused God, but a peaceful God]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
˱of˲_peace as in all the assemblies ˱of˲_the holy_‹ones›
The phrase As in all the churches of the saints could modify: (1) the two verses that follow. Supporting this option is how the first half of this verse sounds like a conclusion and how it does not make much sense to say that God is a specific way in all the churches. See the ULT for this option. (2) the first sentence in this verse. Supporting this option is how “in the churches” is repeated near the beginning of the next verse and how Paul uses a phrase similar to this one at the end of sentences (See: 4:17; 7:17). Alternate translation: [of peace, as in all the churches of the saints.]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις
in all the assemblies
Here, in all the churches is a spatial metaphor that speaks of the churches as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in all the churches by clarifying that the churches refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: [in all the gatherings of believers] or [in all the worship services]
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) For/Because not is of_disturbance the god, but of_peace.
As in all the assemblies of_the holy ones,
OET (OET-RV) because God isn’t a God of disorder, but of peace.
¶ As in all the assemblies of believers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.