Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:12

 1 COR 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 118827
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 118828
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118829
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. because
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y59
    11. 118830
    1. ζηλωταί
    2. zēlōtēs
    3. zealous
    4. -
    5. 22070
    6. N····NMP
    7. zealous
    8. zealous
    9. -
    10. Y59
    11. 118831
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y59
    11. 118832
    1. πνευμάτων
    2. pneuma
    3. of spirits
    4. spiritual
    5. 41510
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ spirits
    8. ˱of˲ spirits
    9. -
    10. Y59
    11. 118833
    1. πρός
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 118834
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118835
    1. οἰκοδομήν
    2. oikodomē
    3. building
    4. -
    5. 36190
    6. N····AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y59
    11. 118836
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 118837
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····GFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 118838
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeking
    8. ˓be˒ seeking
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118839
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 118840
    1. προφητεύητε
    2. profēteuō
    3. -
    4. -
    5. 43950
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ prophesying
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ prophesying
    9. -
    10. -
    11. 118841
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. you all may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118842

OET (OET-LV)Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.

OET (OET-RV)and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:6–12

In this paragraph Paul discussed why it is important for people to be able to understand what is said in church. He pointed out that it is not useful to speak in ways that no one can understand.

14:12a

It is the same with you.

It is the same with you: This is the same phrase as in 14:9a, where the BSB translates it as “So it is with you.” It indicates that there is a similarity between people who speak different languages, and people who speak in tongues in the church. The similarity is that people will not understand one another.

Here are some other ways to translate this phrase:

The situation is the same with you(plur)

It is the same when you(plur) worship God

14:12b

Since you are eager to have spiritual gifts,

Since you are eager to have spiritual gifts: The Greek phrase that the BSB translates as you are eager to have is more literally “you are enthusiasts for.”

Here is another way to translate this phrase:

you strongly want spiritual gifts

spiritual gifts: The Greek word that the BSB translates as spiritual gifts is literally “spirits.” It refers to gifts or abilities that come from the Holy Spirit. See how you translated spiritual gifts in 1:7a and 12:1.

14:12c

strive to excel in gifts that build up the church.

strive to excel in gifts that build up the church: The Greek phrase that the BSB translates as strive to excel is more literally “seek to abound.” Paul wanted the believers to have and to use the most helpful spiritual gifts.

Here are some other ways to translate this clause:

seek most of all to have spiritual gifts that build up the church

be especially eager to have gifts that build up the church

build up: The Greek word that the BSB translates as build up is more literally “construction.” This is a Greek idiom. It speaks as if people are buildings that are being built. It means to strengthen the believers in their faith. See the way you translated it in 14:4b.

Here are some other ways to translate this phrase:

strengthen the church spiritually

build the church up in its faith

help the church to believe more firmly

the church: The word church refers to the community of believers, not to the building where they meet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως καὶ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)

Here, So also you introduces the conclusion Paul wishes to draw from what he has said in [14:1–11](../14/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the function of So also you with a comparable phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [In line with all of that] or [Given what I have said]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply a phrase such as “should act in this way.” Alternate translation: [So also you should behave in the following way:]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε

˓be˒_seeking that ˱you_all˲_˓may_be˒_abounding

Here, seek that you would abound refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: [desire to overflow with them] or [endeavor to gain more of them]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)

Here Paul uses the possession form to speak about building up that affects the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating building up as a verb with church as its object. Alternate translation: [so that you could build up the church]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν οἰκοδομὴν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)

Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md), 5. Alternate translation: [the growth] or [the edification]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 Special abilities from the Spirit are given to strengthen the whole church (see 12:7; 14:4; cp. Eph 4:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 118827
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 118828
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118829
    1. because
    2. -
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y59
    10. 118830
    1. zealous
    2. -
    3. 22070
    4. zēlōtēs
    5. N-····NMP
    6. zealous
    7. zealous
    8. -
    9. Y59
    10. 118831
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y59
    10. 118832
    1. of spirits
    2. spiritual
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ spirits
    7. ˱of˲ spirits
    8. -
    9. Y59
    10. 118833
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 118834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118835
    1. building
    2. -
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y59
    10. 118836
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 118837
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 118838
    1. be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ seeking
    7. ˓be˒ seeking
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118839
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 118840
    1. you all may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118842

OET (OET-LV)Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.

OET (OET-RV)and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:12 ©