Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.
OET (OET-RV) and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul discussed why it is important for people to be able to understand what is said in church. He pointed out that it is not useful to speak in ways that no one can understand.
It is the same with you.
The situation is the same with you(plur).
It is like that when you worship God.
It is the same with you: This is the same phrase as in 14:9a, where the BSB translates it as “So it is with you.” It indicates that there is a similarity between people who speak different languages, and people who speak in tongues in the church. The similarity is that people will not understand one another.
Here are some other ways to translate this phrase:
The situation is the same with you(plur)
It is the same when you(plur) worship God
Since you are eager to have spiritual gifts,
Because you are trying hard to have spiritual gifts,
You want to have spiritual gifts.
Since you are eager to have spiritual gifts: The Greek phrase that the BSB translates as you are eager to have is more literally “you are enthusiasts for.”
Here is another way to translate this phrase:
you strongly want spiritual gifts
spiritual gifts: The Greek word that the BSB translates as spiritual gifts is literally “spirits.” It refers to gifts or abilities that come from the Holy Spirit. See how you translated spiritual gifts in 1:7a and 12:1.
strive to excel in gifts that build up the church.
seek most of all to have gifts that strengthen the people in the church.
Be especially eager to use the gifts that build up the group of believers in their faith.
strive to excel in gifts that build up the church: The Greek phrase that the BSB translates as strive to excel is more literally “seek to abound.” Paul wanted the believers to have and to use the most helpful spiritual gifts.
Here are some other ways to translate this clause:
seek most of all to have spiritual gifts that build up the church
be especially eager to have gifts that build up the church
build up: The Greek word that the BSB translates as build up is more literally “construction.” This is a Greek idiom. It speaks as if people are buildings that are being built. It means to strengthen the believers in their faith. See the way you translated it in 14:4b.
Here are some other ways to translate this phrase:
strengthen the church spiritually
build the church up in its faith
help the church to believe more firmly
the church: The word church refers to the community of believers, not to the building where they meet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως καὶ ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)
Here, So also you introduces the conclusion Paul wishes to draw from what he has said in [14:1–11](../14/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the function of So also you with a comparable phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [In line with all of that] or [Given what I have said]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply a phrase such as “should act in this way.” Alternate translation: [So also you should behave in the following way:]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε
˓be˒_seeking that ˱you_all˲_˓may_be˒_abounding
Here, seek that you would abound refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: [desire to overflow with them] or [endeavor to gain more of them]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)
Here Paul uses the possession form to speak about building up that affects the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating building up as a verb with church as its object. Alternate translation: [so that you could build up the church]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν οἰκοδομὴν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς ἐπεί ζηλωταί ἐστέ πνευμάτων πρός τήν οἰκοδομήν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε)
Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md), 5. Alternate translation: [the growth] or [the edification]
14:12 Special abilities from the Spirit are given to strengthen the whole church (see 12:7; 14:4; cp. Eph 4:15-16).
OET (OET-LV) Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.
OET (OET-RV) and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.