Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.
OET (OET-RV) and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως καὶ ὑμεῖς
thus also you_all
Here, So also you introduces the conclusion Paul wishes to draw from what he has said in 14:1–11. If it would be helpful in your language, you could express the function of So also you with a comparable phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “In line with all of that” or “Given what I have said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὑμεῖς
thus also you_all
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply a phrase such as “should act in this way.” Alternate translation: “So also you should behave in the following way:”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε
/be/_seeking that ˱you_all˲_/may_be/_abounding
Here, seek that you would abound refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: “desire to overflow with them” or “endeavor to gain more of them”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας
for the building ˱of˲_the assembly
Here Paul uses the possession form to speak about building up that affects the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating building up as a verb with church as its object. Alternate translation: “so that you could build up the church”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν οἰκοδομὴν
the building
Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in 14:3, 5. Alternate translation: “the growth” or “the edification”
14:12 Special abilities from the Spirit are given to strengthen the whole church (see 12:7; 14:4; cp. Eph 4:15-16).
OET (OET-LV) Thus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.
OET (OET-RV) and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.