Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:13

 1 COR 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y59
    11. 118843
    1. Διόπερ
    2. dioper
    3. -
    4. -
    5. 13550
    6. C·······
    7. therefore_even
    8. therefore_even
    9. P
    10. -
    11. 118844
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118845
    1. λαλῶν
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA·NMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y59; F118850
    11. 118846
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. in +a tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓a˒ tongue
    8. ˱in˲ ˓a˒ tongue
    9. -
    10. Y59
    11. 118847
    1. προσευχέσθω
    2. proseuχomai
    3. let be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM3··S
    7. ˓let_be˒ praying
    8. ˓let_be˒ praying
    9. -
    10. Y59
    11. 118848
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 118849
    1. διερμηνεύῃ
    2. diermēneuō
    3. he may be interpreting
    4. -
    5. 13290
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    9. -
    10. Y59; R118846
    11. 118850

OET (OET-LV)Therefore the one speaking in_a_tongue, let_be_praying that he_may_be_interpreting.

OET (OET-RV)So then, let anyone who’s speaking in another language, pray that they will be able to translate it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:13–19

In this paragraph Paul discussed the importance of using one’s understanding while worshiping God. He told people who speak in tongues in church to interpret what they say, so that other people can understand and benefit from it.

14:13

Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces what Paul wanted the Corinthians to do as a result of what he had just said.

Here are some other ways to translate this conjunction:

So then

Because of this

the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret: If the person can interpret what he says then everybody will understand it, and it will build them up. In some languages it may be natural to use plural forms. For example:

Those who speak in tongues should pray to be able to explain what they say.

should pray: This is a command. Here is another way to translate this:

must pray (NJB)

that he may interpret: The Greek word that the BSB translates as interpret refers to explaining the meaning of what is said in tongues. See how you translated this in 14:5d.

Here are some other ways to translate this phrase:

that he may explain the meaning

that God will enable him to explain the meaning

that he may say it again in words that people can understand

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω

the_‹one› speaking ˱in˲_˓a˒_tongue ˓let_be˒_praying

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [the one speaking in tongues must pray]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ λαλῶν γλώσσῃ

the_‹one› speaking ˱in˲_˓a˒_tongue

Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who speaks in a tongue]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

διερμηνεύῃ

˱he˲_˓may_be˒_interpreting

Here Paul omits what the person is going to interpret since he already stated it in the previous clause (a tongue). If you need to specify what the person will interpret, you could include a reference to the tongue here. Alternate translation: [he might interpret it] or [he might interpret what he said in the tongue]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

διερμηνεύῃ

˱he˲_˓may_be˒_interpreting

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she might interpret]

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 Paul does not forbid speaking in tongues (see 14:39), but the ability to interpret is crucial, especially in public worship (see 14:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y59
    11. 118843
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118845
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y59; F118850
    10. 118846
    1. in +a tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓a˒ tongue
    7. ˱in˲ ˓a˒ tongue
    8. -
    9. Y59
    10. 118847
    1. let be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˓let_be˒ praying
    7. ˓let_be˒ praying
    8. -
    9. Y59
    10. 118848
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 118849
    1. he may be interpreting
    2. -
    3. 13290
    4. diermēneuō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    8. -
    9. Y59; R118846
    10. 118850

OET (OET-LV)Therefore the one speaking in_a_tongue, let_be_praying that he_may_be_interpreting.

OET (OET-RV)So then, let anyone who’s speaking in another language, pray that they will be able to translate it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:13 ©