Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:13

 1COR 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119776
    1. διόπερ
    2. dioper
    3. -
    4. -
    5. 13550
    6. C.......
    7. therefore_even
    8. therefore_even
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 119777
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 119778
    1. λαλῶν
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA.NMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 100%
    11. F119783
    12. 119779
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. in +a tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /a/ tongue
    8. ˱in˲ /a/ tongue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119780
    1. προσευχέσθω
    2. proseuχomai
    3. let be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM3..S
    7. /let_be/ praying
    8. /let_be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119781
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119782
    1. διερμηνεύῃ
    2. diermēneuō
    3. he may be interpreting
    4. -
    5. 13290
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ interpreting
    8. ˱he˲ /may_be/ interpreting
    9. -
    10. 100%
    11. R119779
    12. 119783

OET (OET-LV)Therefore the one speaking in_a_tongue, let_be_praying that he_may_be_interpreting.

OET (OET-RV)So then, let anyone who’s speaking in another language, pray that they will be able to translate it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω

the_‹one› speaking ˱in˲_/a/_tongue /let_be/_praying

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ λαλῶν γλώσσῃ

the_‹one› speaking ˱in˲_/a/_tongue

Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

διερμηνεύῃ

˱he˲_/may_be/_interpreting

Here Paul omits what the person is going to interpret since he already stated it in the previous clause (a tongue). If you need to specify what the person will interpret, you could include a reference to the tongue here. Alternate translation: “he might interpret it” or “he might interpret what he said in the tongue”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

διερμηνεύῃ

˱he˲_/may_be/_interpreting

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 Paul does not forbid speaking in tongues (see 14:39), but the ability to interpret is crucial, especially in public worship (see 14:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119776
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 119778
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.NMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 100%
    10. F119783
    11. 119779
    1. in +a tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /a/ tongue
    7. ˱in˲ /a/ tongue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119780
    1. let be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM3..S
    6. /let_be/ praying
    7. /let_be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119781
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119782
    1. he may be interpreting
    2. -
    3. 13290
    4. diermēneuō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ interpreting
    7. ˱he˲ /may_be/ interpreting
    8. -
    9. 100%
    10. R119779
    11. 119783

OET (OET-LV)Therefore the one speaking in_a_tongue, let_be_praying that he_may_be_interpreting.

OET (OET-RV)So then, let anyone who’s speaking in another language, pray that they will be able to translate it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:13 ©