Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:5

 1 COR 14:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118676
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 118677
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 118678
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 118679
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R117890
    11. 118680
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 118681
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y59
    11. 118682
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. with tongues
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ tongues
    8. ˱with˲ tongues
    9. -
    10. Y59
    11. 118683
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 118684
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 118685
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118686
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 118687
    1. προφητεύητε
    2. profēteuō
    3. you all may be prophesying
    4. -
    5. 43950
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ prophesying
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ prophesying
    9. -
    10. Y59; R117890
    11. 118688
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater is
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹is›
    8. greater ‹is›
    9. -
    10. Y59
    11. 118689
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118690
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 118691
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118692
    1. προφητεύων
    2. profēteuō
    3. prophesying
    4. -
    5. 43950
    6. VPPA·NMS
    7. prophesying
    8. prophesying
    9. -
    10. Y59
    11. 118693
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y59
    10. 118694
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118695
    1. λαλῶν
    2. laleō
    3. speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VPPA·NMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y59; F118701
    11. 118696
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. in tongues
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ tongues
    8. ˱in˲ tongues
    9. -
    10. Y59
    11. 118697
    1. ἐκτός
    2. ektos
    3. besides
    4. -
    5. 16220
    6. D·······
    7. besides
    8. besides
    9. -
    10. Y59
    11. 118698
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y59
    11. 118699
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y59
    10. 118700
    1. διερμηνεύῃ
    2. diermēneuō
    3. he may be interpreting
    4. -
    5. 13290
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    9. -
    10. Y59; R118696
    11. 118701
    1. διερμηνεύει
    2. diermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 13290
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ interpreting
    8. ˱he˲ ˓is˒ interpreting
    9. -
    10. -
    11. 118702
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 118703
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118704
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 118705
    1. οἰκοδομήν
    2. oikodomē
    3. building
    4. -
    5. 36190
    6. N····AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y59
    11. 118706
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y59
    11. 118707

OET (OET-LV)And I_am_wanting all you_all to_be_speaking with_tongues, but rather in_order_that you_all_may_be_prophesying, greater is and the one prophesying, than the one speaking in_tongues, besides except not/lest he_may_be_interpreting, in_order_that the assembly building may_receive.

OET (OET-RV)Now I’d like it if you all spoke in other languages, but I’d like it better if you could all be prophesying. The person prophesying is more helpful than someone speaking in other languages, unless they translate so that the assembly can be instructed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

μᾶλλον δὲ ἵνα

rather (Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I desire). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [but I desire even more that] or [but even more, I desire that]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ προφητεύων & ὁ λαλῶν γλώσσαις

the_‹one› prophesying & the_‹one› speaking ˱in˲_tongues

Here, just as in [14:4](../14/04.md), Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who prophesies … anyone who speaks in tongues]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων

greater_‹is›

Here, greater indicates that the one prophesying does something that is more important and helpful than the one speaking in tongues. It does not mean that God cares about the person prophesying more than the person speaking in tongues. If you readers would misunderstand greater, you could state explicitly how or in what way the person is greater. Alternate translation: [does something more useful] or [does what is more valuable]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ

(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)

The ULT puts these clauses in parentheses because they give a qualification of what Paul has said about how the one prophesying is greater than the one speaking in tongues. In this clause, Paul clarifies that he is only speaking about tongues without interpretation. Further, if someone does interpret the tongues, then that can lead to building up, just like prophecy. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [That is true except for when he interprets, so that the church receives building up]

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ

(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. If you use this alternate translation, you may need to remove the parentheses. Alternate translation: [and does not interpret, because it is only when he interprets that the church receives building up]

Note 6 topic: writing-pronouns

διερμηνεύῃ

˱he˲_˓may_be˒_interpreting

Here, he could refer back specifically to the one speaking in tongues, but it does not have to do so. The word he could refer to anyone who can interpret, not just the person who is speaking in tongues. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that he refers to anyone more clearly. Alternate translation: [he or somebody else would interpret]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

διερμηνεύῃ

˱he˲_˓may_be˒_interpreting

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she would interpret]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομὴν

(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)

Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the one speaking in tongues and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [growth] or [edification]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 118677
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118676
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 118678
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R117890
    10. 118680
    1. to be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y59
    10. 118682
    1. with tongues
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ tongues
    7. ˱with˲ tongues
    8. -
    9. Y59
    10. 118683
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118686
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 118685
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 118687
    1. you all may be prophesying
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ prophesying
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ prophesying
    8. -
    9. Y59; R117890
    10. 118688
    1. greater is
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater ‹is›
    7. greater ‹is›
    8. -
    9. Y59
    10. 118689
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118690
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118692
    1. prophesying
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. prophesying
    7. prophesying
    8. -
    9. Y59
    10. 118693
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y59
    10. 118694
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 118695
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y59; F118701
    10. 118696
    1. in tongues
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFP
    6. ˱in˲ tongues
    7. ˱in˲ tongues
    8. -
    9. Y59
    10. 118697
    1. besides
    2. -
    3. 16220
    4. ektos
    5. D-·······
    6. besides
    7. besides
    8. -
    9. Y59
    10. 118698
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y59
    10. 118699
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y59
    9. 118700
    1. he may be interpreting
    2. -
    3. 13290
    4. diermēneuō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ interpreting
    8. -
    9. Y59; R118696
    10. 118701
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 118703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118704
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 118705
    1. building
    2. -
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y59
    10. 118706
    1. may receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y59
    10. 118707

OET (OET-LV)And I_am_wanting all you_all to_be_speaking with_tongues, but rather in_order_that you_all_may_be_prophesying, greater is and the one prophesying, than the one speaking in_tongues, besides except not/lest he_may_be_interpreting, in_order_that the assembly building may_receive.

OET (OET-RV)Now I’d like it if you all spoke in other languages, but I’d like it better if you could all be prophesying. The person prophesying is more helpful than someone speaking in other languages, unless they translate so that the assembly can be instructed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:5 ©