Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And I_am_wanting all you_all to_be_speaking with_tongues, but rather in_order_that you_all_may_be_prophesying, greater is and the one prophesying, than the one speaking in_tongues, besides except not/lest he_may_be_interpreting, in_order_that the assembly building may_receive.
OET (OET-RV) Now I’d like it if you all spoke in other languages, but I’d like it better if you could all be prophesying. The person prophesying is more helpful than someone speaking in other languages, unless they translate so that the assembly can be instructed.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul resumed his discussion about spiritual gifts that he began in 12:31. He compared the gift of speaking in tongues and the gift of prophecy. He said that the gift of prophecy is more useful to the church.
I wish that all of you could speak in tongues,
I wish you(plur) could all speak in an unknown tongue,
My desire is for you all to speak in unknown/miraculous languages.
Verse 5 begins with a Greek conjunction that introduces a new thought. The BSB does not translate this conjunction. The RSV translates it as “Now.” Introduce this new thought in a way that is natural in your language.
I wish that all of you could speak in tongues: Paul wanted each of the Corinthian believers to speak in tongues. At the time he wrote, this was not the case.
Here are some other ways to translate this clause:
I desire that you(plur) all speak in tongues
I want all of you to have the spiritual gift of speaking in tongues
but I would rather have you prophesy.
but I wish even more that you could prophesy.
However, my desire is greater for you to declare God’s word.
but I would rather have you prophesy: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast with 14:5a. Paul made a comparison, saying that although he wanted the Corinthians to have the gift of tongues, he wanted even more for them to have the gift of prophecy.
Here are some other ways to translate this clause:
but even more I wish that you(plur) could prophesy
but more than that I want you to have the spiritual gift of prophecy
He who prophesies is greater than one who speaks in tongues,
The one who prophesies is more important than the one who speaks in an unknown tongue.
People who declare God’s word are doing something more valuable than are people who speak in unknown/miraculous languages.
He who prophesies is greater than one who speaks in tongues: The person who prophesies is greater in the sense that what he does is more valuable or more useful.
Here are some other ways to translate the word greater:
is more important
does something more valuable/useful/helpful
does a better thing
He: The word He refers to any person, either man or woman. In some languages it may be better to translate this as a plural. For example:
Those who prophesy are greater than those who speak in tongues
unless he interprets so that the church may be edified.
This is true unless he translates his message, so that people in the church are also strengthened.
But if they explain what they mean so that the believers are built up in their faith, then that is valuable also.
unless he interprets: Paul said that if the people who speak in tongues explain what they mean, then their speech is just as valuable to the church as the prophesying.
Here are some other ways to translate this phrase:
but if he interprets then this is also valuable/useful/helpful
he interprets: There are two ways to understand the subject of the Greek verb that the BSB translates as he interprets:
The one who interprets is the same as the person who spoke in tongues. For example:
unless they can interpret what they say (NJB) (BSB, NJB, NIV, NASB, REB, GW, NET, KJV)
The one who interprets is a different person. For example:
unless some one interprets (RSV) (RSV, GNT, NLT, CEV, ESV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the natural way to understand the Greek text.
interprets: The Greek word that the BSB translates as interprets refers to explaining the meaning of what is said in tongues.
Here are some other ways to translate this word:
explains the meaning
puts into words
says it again in words that people understand
so that the church may be edified: If the speaker explains in normal language what he has just said in tongues, then the whole church can benefit from the message. The implied reason is that everyone will be able to understand him. In some languages it may be natural to make this implied reason explicit:
so that the church may understand and be edified
the church may be edified: This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
the church may be strengthened (NET)
Use an active verb. For example:
so that the church may receive help
so that what he says may strengthen the whole church
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μᾶλλον δὲ ἵνα
rather (Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I desire). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [but I desire even more that] or [but even more, I desire that]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ προφητεύων & ὁ λαλῶν γλώσσαις
the_‹one› prophesying & the_‹one› speaking ˱in˲_tongues
Here, just as in [14:4](../14/04.md), Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who prophesies … anyone who speaks in tongues]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων
greater_‹is›
Here, greater indicates that the one prophesying does something that is more important and helpful than the one speaking in tongues. It does not mean that God cares about the person prophesying more than the person speaking in tongues. If you readers would misunderstand greater, you could state explicitly how or in what way the person is greater. Alternate translation: [does something more useful] or [does what is more valuable]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)
The ULT puts these clauses in parentheses because they give a qualification of what Paul has said about how the one prophesying is greater than the one speaking in tongues. In this clause, Paul clarifies that he is only speaking about tongues without interpretation. Further, if someone does interpret the tongues, then that can lead to building up, just like prophecy. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [That is true except for when he interprets, so that the church receives building up]
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. If you use this alternate translation, you may need to remove the parentheses. Alternate translation: [and does not interpret, because it is only when he interprets that the church receives building up]
Note 6 topic: writing-pronouns
διερμηνεύῃ
˱he˲_˓may_be˒_interpreting
Here, he could refer back specifically to the one speaking in tongues, but it does not have to do so. The word he could refer to anyone who can interpret, not just the person who is speaking in tongues. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that he refers to anyone more clearly. Alternate translation: [he or somebody else would interpret]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
διερμηνεύῃ
˱he˲_˓may_be˒_interpreting
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she would interpret]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομὴν
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δέ ἵνα προφητεύητε μείζων δέ ὁ προφητεύων ἤ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτός εἰ μή διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομήν λάβῃ)
Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the one speaking in tongues and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [growth] or [edification]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) And I_am_wanting all you_all to_be_speaking with_tongues, but rather in_order_that you_all_may_be_prophesying, greater is and the one prophesying, than the one speaking in_tongues, besides except not/lest he_may_be_interpreting, in_order_that the assembly building may_receive.
OET (OET-RV) Now I’d like it if you all spoke in other languages, but I’d like it better if you could all be prophesying. The person prophesying is more helpful than someone speaking in other languages, unless they translate so that the assembly can be instructed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.