Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:9

 1 COR 14:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 118774
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 118775
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118776
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y59
    11. 118777
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118778
    1. γλώσσης
    2. glōssa
    3. tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····GFS
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. Y59
    11. 118779
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 118780
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118781
    1. εὔσημον
    2. eusēmos
    3. easily recognized
    4. -
    5. 21540
    6. A····AMS
    7. easily_recognized
    8. easily_recognized
    9. -
    10. Y59
    11. 118782
    1. λόγον
    2. logos
    3. speech
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. Y59
    11. 118783
    1. δῶτε
    2. didōmi
    3. you all may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118784
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y59
    11. 118785
    1. γνωσθήσεται
    2. ginōskō
    3. will be being known
    4. -
    5. 10970
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ known
    8. ˓will_be_being˒ known
    9. -
    10. Y59
    11. 118786
    1. τό
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y59
    11. 118787
    1. αὐλούμενον
    2. auleō
    3. -
    4. -
    5. 8320
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ played_the_flute
    8. ˓being˒ played_the_flute
    9. -
    10. -
    11. 118788
    1. λαλούμενον
    2. laleō
    3. being spoken
    4. -
    5. 29800
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ spoken
    8. ˓being˒ spoken
    9. -
    10. Y59
    11. 118789
    1. ἔσεσθε
    2. eimi
    3. you all will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. ˱you_all˲ will_be
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118790
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 118791
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y59
    11. 118792
    1. ἀέρα
    2. aēr
    3. +the air
    4. -
    5. 1090
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ air
    8. ˓the˒ air
    9. -
    10. Y59
    11. 118793
    1. λαλοῦντες
    2. laleō
    3. speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VPPA·NMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118794

OET (OET-LV)Thus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.

OET (OET-RV)Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:6–12

In this paragraph Paul discussed why it is important for people to be able to understand what is said in church. He pointed out that it is not useful to speak in ways that no one can understand.

14:9a

So it is with you.

So it is with you: The phrase So it is with you indicates that there is a similarity between musical instruments, and people who speak in tongues in the church. The similarity is that there may be a lack of understanding.

Here are some other ways to translate this phrase:

The situation is the same with you(plur)

It is the same when you(plur) worship God

14:9b-c

Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement.

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this in a way that is natural in your language.

14:9b

Unless you speak intelligible words with your tongue,

Unless you speak intelligible words: An intelligible word is a message that people can understand.

Here are some other ways to translate this phrase:

if you(plur) do not speak in words that people understand

if you say things that people do not understand

with your tongue: The Greek phrase that the BSB translates as with your tongue is literally “with the tongue.” There are two ways to interpret what “the tongue” refers to:

  1. It refers to the physical tongue of the speaker. Paul referred to anything the Corinthians might say.See, for example, Fee, p. 664; Conzelmann, p. 236; Robertson and Plummer, p. 309; Hodge, p. 283; Garland, p. 636. For example:

    If you do not speak clearly with your tongue (NET) (BSB, NET, NIV, ESV, NASB, NCV, NJB, GW, KJV)

  2. It refers to the gift of tongues. Paul referred to speech that was not understood by the speaker or hearers.See for example, Thiselton, p. 1081; Barrett, p. 318; Ellingworth and Hatton, pp. 309–310. For example:

    If you in a tongue utter speech that is not comprehensible (RSV) (RSV, CEV, REB, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by many commentaries. If you choose to follow interpretation (2), make sure that your translation does not suggest that it was possible to speak comprehensible speech in a tongue.

14:9c

how will anyone know what you are saying?

how will anyone know what you are saying?: Here are some other ways to translate this clause:

no one will know what you(plur) are saying

no one can understand you

General Comment on 14:9b-c

In some languages it may be natural to reverse the order of the parts of this verse. For example:

9cHow will anyone know what you mean 9bif your words cannot be understood?

9cIf you want people to know what you are saying, 9byou must use meaningful words.

14:9d

You will just be speaking into the air.

You will just be speaking into the air: This is an idiom. It means that the speaker’s words will be wasted because no one will understand them. You may have an idiom that you could use such as:

your words will vanish in the air (GNT)

you will only be talking to the wind (CEV)

you(plur) will be wasting your breath

you will have empty speech

Or you may need to translate the meaning. For example:

your(plur) words will be wasted

what you say will have no value

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ὑμεῖς & ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians would have inferred that Paul meant they would be like instruments that do not make clear sounds. If your readers would not infer that information, and if your language requires more words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: [You are like those instruments. Unless]

οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)

Here, tongue could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, with your tongue modifies give intelligible speech. Alternate translation: [In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech] (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, with your tongue modifies the first you. Alternate translation: [You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὔσημον λόγον δῶτε

easily_recognized speech ˱you_all˲_˓may˒_give

Here, to give intelligible speech refers to making words that other people understand. If your language does not use give for speech or words, you can use a comparable expression. Alternate translation: [you speak intelligible words] or [you talk in intelligible language]

Note 3 topic: translate-unknown

εὔσημον λόγον

easily_recognized speech

Here, intelligible speech refers to words and sentences that other people can understand. If it would be helpful in your language, you could express intelligible speech with a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: [understandable speech] or [words that others can comprehend]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?

how ˓will_be_being˒_known (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not be understood.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [the thing being spoken will never be understood.]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον

˓will_be_being˒_known (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)

If your language does not use the passive form in these ways, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: [someone understand what you are speaking]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἀέρα λαλοῦντες

into ˓the˒_air speaking

Here, speaking into the air is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only the air hears the speech. If it would be helpful in your language, you could express speaking into the air with a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: [speaking empty words] or [talking to nothing]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 118774
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 118775
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118776
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y59
    10. 118777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118778
    1. tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····GFS
    6. tongue
    7. tongue
    8. -
    9. Y59
    10. 118779
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 118780
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 118781
    1. easily recognized
    2. -
    3. 21540
    4. eusēmos
    5. A-····AMS
    6. easily_recognized
    7. easily_recognized
    8. -
    9. Y59
    10. 118782
    1. speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. Y59
    10. 118783
    1. you all may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118784
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y59
    10. 118785
    1. will be being known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ known
    7. ˓will_be_being˒ known
    8. -
    9. Y59
    10. 118786
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y59
    10. 118787
    1. being spoken
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPP·NNS
    6. ˓being˒ spoken
    7. ˓being˒ spoken
    8. -
    9. Y59
    10. 118789
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 118791
    1. you all will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ will_be
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118790
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y59
    10. 118792
    1. +the air
    2. -
    3. 1090
    4. aēr
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ air
    7. ˓the˒ air
    8. -
    9. Y59
    10. 118793
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118794

OET (OET-LV)Thus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.

OET (OET-RV)Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:9 ©