Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.
OET (OET-RV) Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὑμεῖς & ἐὰν
thus also you_all & if
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians would have inferred that Paul meant they would be like instruments that do not make clear sounds. If your readers would not infer that information, and if your language requires more words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “You are like those instruments. Unless”
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε
thus also you_all through the tongue if not easily_recognized speech ˱you_all˲_/may/_give
Here, tongue could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, with your tongue modifies give intelligible speech. Alternate translation: “In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech” (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, with your tongue modifies the first you. Alternate translation: “You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εὔσημον λόγον δῶτε
easily_recognized speech ˱you_all˲_/may/_give
Here, to give intelligible speech refers to making words that other people understand. If your language does not use give for speech or words, you can use a comparable expression. Alternate translation: “you speak intelligible words” or “you talk in intelligible language”
Note 3 topic: translate-unknown
εὔσημον λόγον
easily_recognized speech
Here, intelligible speech refers to words and sentences that other people can understand. If it would be helpful in your language, you could express intelligible speech with a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: “understandable speech” or “words that others can comprehend”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?
how /will_be_being/_known what_‹is› /being/_spoken
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not be understood.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “the thing being spoken will never be understood.”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον
/will_be_being/_known what_‹is› /being/_spoken
If your language does not use the passive form in these ways, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: “someone understand what you are speaking”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἀέρα λαλοῦντες
into /the/_air speaking
Here, speaking into the air is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only the air hears the speech. If it would be helpful in your language, you could express speaking into the air with a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Thus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.
OET (OET-RV) Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.