Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Thus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.
OET (OET-RV) Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul discussed why it is important for people to be able to understand what is said in church. He pointed out that it is not useful to speak in ways that no one can understand.
So it is with you.
The situation is the same with you(plur).
It is like that when you worship God.
So it is with you: The phrase So it is with you indicates that there is a similarity between musical instruments, and people who speak in tongues in the church. The similarity is that there may be a lack of understanding.
Here are some other ways to translate this phrase:
The situation is the same with you(plur)
It is the same when you(plur) worship God
Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a question. For example:
If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? (NET)
Use a question with a response. For example:
If you do not speak clearly, how will anyone know what you are saying? They will not know.
Use a strong statement. For example:
You must speak clearly, otherwise no one will know what you are saying.
Translate this in a way that is natural in your language.
Unless you speak intelligible words with your tongue,
If you do not speak words that others can understand,
You must speak in a way that other people understand,
Unless you speak intelligible words: An intelligible word is a message that people can understand.
Here are some other ways to translate this phrase:
if you(plur) do not speak in words that people understand
if you say things that people do not understand
with your tongue: The Greek phrase that the BSB translates as with your tongue is literally “with the tongue.” There are two ways to interpret what “the tongue” refers to:
It refers to the physical tongue of the speaker. Paul referred to anything the Corinthians might say.See, for example, Fee, p. 664; Conzelmann, p. 236; Robertson and Plummer, p. 309; Hodge, p. 283; Garland, p. 636. For example:
If you do not speak clearly with your tongue (NET) (BSB, NET, NIV, ESV, NASB, NCV, NJB, GW, KJV)
It refers to the gift of tongues. Paul referred to speech that was not understood by the speaker or hearers.See for example, Thiselton, p. 1081; Barrett, p. 318; Ellingworth and Hatton, pp. 309–310. For example:
If you in a tongue utter speech that is not comprehensible (RSV) (RSV, CEV, REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by many commentaries. If you choose to follow interpretation (2), make sure that your translation does not suggest that it was possible to speak comprehensible speech in a tongue.
how will anyone know what you are saying?
will anyone know what you are saying? Of course not!
or no one will know what you are trying to say.
how will anyone know what you are saying?: Here are some other ways to translate this clause:
no one will know what you(plur) are saying
no one can understand you
In some languages it may be natural to reverse the order of the parts of this verse. For example:
9cHow will anyone know what you mean 9bif your words cannot be understood?
9cIf you want people to know what you are saying, 9byou must use meaningful words.
You will just be speaking into the air.
What you say will have no value.
You will just be wasting your breath/effort.
You will just be speaking into the air: This is an idiom. It means that the speaker’s words will be wasted because no one will understand them. You may have an idiom that you could use such as:
your words will vanish in the air (GNT)
you will only be talking to the wind (CEV)
you(plur) will be wasting your breath
you will have empty speech
Or you may need to translate the meaning. For example:
your(plur) words will be wasted
what you say will have no value
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὑμεῖς & ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians would have inferred that Paul meant they would be like instruments that do not make clear sounds. If your readers would not infer that information, and if your language requires more words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: [You are like those instruments. Unless]
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)
Here, tongue could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, with your tongue modifies give intelligible speech. Alternate translation: [In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech] (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, with your tongue modifies the first you. Alternate translation: [You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εὔσημον λόγον δῶτε
easily_recognized speech ˱you_all˲_˓may˒_give
Here, to give intelligible speech refers to making words that other people understand. If your language does not use give for speech or words, you can use a comparable expression. Alternate translation: [you speak intelligible words] or [you talk in intelligible language]
Note 3 topic: translate-unknown
εὔσημον λόγον
easily_recognized speech
Here, intelligible speech refers to words and sentences that other people can understand. If it would be helpful in your language, you could express intelligible speech with a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: [understandable speech] or [words that others can comprehend]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?
how ˓will_be_being˒_known (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not be understood.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [the thing being spoken will never be understood.]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον
˓will_be_being˒_known (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς διά τῆς γλώσσης ἐάν μή εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τό λαλούμενον ἔσεσθε Γάρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες)
If your language does not use the passive form in these ways, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: [someone understand what you are speaking]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἀέρα λαλοῦντες
into ˓the˒_air speaking
Here, speaking into the air is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only the air hears the speech. If it would be helpful in your language, you could express speaking into the air with a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: [speaking empty words] or [talking to nothing]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Thus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.
OET (OET-RV) Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.