Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.
OET (OET-RV) because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reason why Paul wants “the first” speaker to “be silent” when another receives a revelation (See: 14:30): if they do what he asks, all are able to prophesy. If it would be helpful in your language, you could express For with a word that introduces a reason for a command. Alternate translation: [Do that because, in this way,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες
all
Here Paul does not state who all are. He implies that all refers to everyone who receives a revelation from God (See: 14:30). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: [all who receive a revelation]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καθ’ ἕνα
˱one˲_by one
Here, one by one means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express one by one with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: [in order] or [in turn]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες παρακαλῶνται
all all all /may_be_being/_exhorted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is encouraged instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who prophesy do it. Alternate translation: [the prophets may encourage all] or [the prophecies may encourage all]
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.
OET (OET-RV) because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.