Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.
OET (OET-RV) because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul wrote about the right use of the gift of prophecy in the worship services of the church.
For you can all prophesy in turn
For you(plur) can all prophesy one after the other
If you do like this, you can take turns to declare God’s word.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for the command Paul gave in 14:30. Some English versions do not translate this conjunction explicitly.
you can all prophesy in turn: Paul wanted all the prophets to whom God revealed a message to be able to speak. He told them that they should speak one at a time, not together. The word all means “up to three people” and does not mean literally “everyone.”
so that everyone may be instructed and encouraged.
so that everyone may learn and grow strong in their faith.
Then those who speak may instruct and encourage everyone.
so that everyone may be instructed and encouraged: This gives the purpose for the prophets speaking one by one. The purpose was that all the believers could learn and be helped by God’s word.
The verbs be instructed and be…encouraged are in the passive. There are two ways to translate these verbs:
Use passive verbs. For example:
so that everyone may be taught and may be encouraged
Use active verbs. For example:
so that all may receive instruction and encouragement (REB)
so that the prophets may instruct and encourage everyone
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: δύνασθε Γάρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καί πάντες παρακαλῶνται)
Here, For introduces the reason why Paul wants “the first” speaker to “be silent” when another receives a revelation (See: [14:30](../14/30.md)): if they do what he asks, all are able to prophesy. If it would be helpful in your language, you could express For with a word that introduces a reason for a command. Alternate translation: [Do that because, in this way,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες
all
Here Paul does not state who all are. He implies that all refers to everyone who receives a revelation from God (See: [14:30](../14/30.md)). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: [all who receive a revelation]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καθ’ ἕνα
˱one˲_by one
Here, one by one means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express one by one with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: [in order] or [in turn]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες παρακαλῶνται
all all all ˓may_be_being˒_exhorted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is encouraged instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who prophesy do it. Alternate translation: [the prophets may encourage all] or [the prophecies may encourage all]
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.
OET (OET-RV) because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.