Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:31

 1COR 14:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. you all are being able
    4. you
    5. 14100
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ being_able
    8. ˱you_all˲ /are/ being_able
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120103
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120104
    1. καθʼ
    2. kata
    3. one by
    4. everyone
    5. 25960
    6. P.......
    7. ˱one˲ by
    8. ˱one˲ by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120105
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120106
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R120030
    12. 120107
    1. προφητεύειν
    2. profēteuō
    3. to be prophesying
    4. prophesy
    5. 43950
    6. VNPA....
    7. /to_be/ prophesying
    8. /to_be/ prophesying
    9. -
    10. 100%
    11. R120030
    12. 120108
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120109
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R120030
    12. 120110
    1. μανθάνωσιν
    2. manthanō
    3. may be learning
    4. -
    5. 31290
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ learning
    8. /may_be/ learning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120111
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120112
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R120030
    12. 120113
    1. παρακαλῶνται
    2. parakaleō
    3. may be being exhorted
    4. -
    5. 38700
    6. VSPP3..P
    7. /may_be_being/ exhorted
    8. /may_be_being/ exhorted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120114

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.

OET (OET-RV)because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces the reason why Paul wants “the first” speaker to “be silent” when another receives a revelation (See: 14:30): if they do what he asks, all are able to prophesy. If it would be helpful in your language, you could express For with a word that introduces a reason for a command. Alternate translation: [Do that because, in this way,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες

all

Here Paul does not state who all are. He implies that all refers to everyone who receives a revelation from God (See: 14:30). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: [all who receive a revelation]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καθ’ ἕνα

˱one˲_by one

Here, one by one means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express one by one with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: [in order] or [in turn]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες παρακαλῶνται

all all all /may_be_being/_exhorted

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is encouraged instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who prophesy do it. Alternate translation: [the prophets may encourage all] or [the prophecies may encourage all]

TSN Tyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120104
    1. you all are being able
    2. you
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ being_able
    7. ˱you_all˲ /are/ being_able
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120103
    1. one by
    2. everyone
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. ˱one˲ by
    7. ˱one˲ by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120105
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120106
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R120030
    11. 120107
    1. to be prophesying
    2. prophesy
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ prophesying
    7. /to_be/ prophesying
    8. -
    9. 100%
    10. R120030
    11. 120108
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120109
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R120030
    11. 120110
    1. may be learning
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ learning
    7. /may_be/ learning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120111
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120112
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R120030
    11. 120113
    1. may be being exhorted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-SPP3..P
    6. /may_be_being/ exhorted
    7. /may_be_being/ exhorted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120114

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.

OET (OET-RV)because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:31 ©