Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And if anything to_learn they_are_wanting, at home their own husbands them _let_be_asking, because/for shameful it_is for_a_woman to_be_speaking in the_assembly.
OET (OET-RV) But if they want to know more about anything, they should ask their own husbands at home, because it’s shameful for a woman to speak in the assembly.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul set out some principles for women taking part in worship services. Everything should be done in a way that is fitting and orderly. Individual churches should not invent their own practices but should follow the practices of the church at large.
If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home;
If the women want to ask questions, they should ask their own husbands when they get home.
If one of the women wants to ask something, she should ask her own husband in private.
If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home: This phrase suggests that the women interrupted church meetings by asking questions.
Here is another way to translate this phrase:
If they want to ask a question they should ask their husbands at home
for it is dishonorable for a woman to speak in the church.
For it is shameful for women to speak during church meetings.
For it is improper/shocking for a woman to talk during a worship service.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces another reason why Paul said women should remain silent in the church.
it is dishonorable for a woman to speak in the church: People thought that women behaved improperly when they spoke in church. It is not clear what kind of speaking Paul had in mind. See the note on 14:34a.
Here is another way to translate this clause:
it is a shocking thing for a woman to talk at the meeting (REB)
dishonorable: People thought this behavior was inappropriate. It made them think that Christian people did not know how to behave well.
Here are some other ways to translate this word:
shameful
improper/inappropriate
it causes embarrassment
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that they might desire to learn anything, or they may not. He specifies the result for if they desire to learn anything. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “suppose.” Alternate translation: [whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τι μαθεῖν θέλουσιν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τούς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρόν γάρ ἐστίν γυναικί λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ)
Here Paul does not state what the “women” or “wives” might desire to learn about. He could imply that they want to learn more and ask questions about: (1) what their husbands have said in church. Alternate translation: [they desire to learn anything about what their husbands have said] (2) what anyone has said in church. Alternate translation: [they desire to learn about what someone said]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπερωτάτωσαν
˱them˲_˓let_be˒_asking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [they must ask]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
αἰσχρὸν & ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τούς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρόν γάρ ἐστίν γυναικί λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ)
Here Paul does not express for whom this behavior is disgraceful. He almost certainly means that it brings “disgrace” on the woman and probably her family too. It may also bring “disgrace” on the whole group of believers. If possible, use an expression that is general enough to capture any or all of these ideas. Alternate translation: [it is shameful] or [it brings shame]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τούς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρόν γάρ ἐστίν γυναικί λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ)
Here, just as in [14:34](../14/34.md), woman could refer to: (1) any married woman (and possibly any woman with close male relatives). In support of this view is the reference to their own husbands in this verse. Alternate translation: [for a wife] (2) any woman in general. Alternate translation: [for any woman]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
at in ˓the˒_assembly
Here, in church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gathering of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in church by clarifying that church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: [in the gathering of believers] or [in the worship service]
OET (OET-LV) And if anything to_learn they_are_wanting, at home their own husbands them _let_be_asking, because/for shameful it_is for_a_woman to_be_speaking in the_assembly.
OET (OET-RV) But if they want to know more about anything, they should ask their own husbands at home, because it’s shameful for a woman to speak in the assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.