Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if anything to_learn they_are_wanting, at home their own husbands them _let_be_asking, because/for shameful it_is for_a_woman to_be_speaking in the_assembly.
OET (OET-RV) But if they want to know more about anything, they should ask their own husbands at home, because it’s shameful for a woman to speak in the assembly.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that they might desire to learn anything, or they may not. He specifies the result for if they desire to learn anything. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “suppose.” Alternate translation: “whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τι μαθεῖν θέλουσιν
anything /to/_learn ˱they˲_/are/_wanting
Here Paul does not state what the “women” or “wives” might desire to learn about. He could imply that they want to learn more and ask questions about: (1) what their husbands have said in church. Alternate translation: “they desire to learn anything about what their husbands have said” (2) what anyone has said in church. Alternate translation: “they desire to learn about what someone said”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπερωτάτωσαν
˱them˲_/let_be/_asking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “they must ask”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
αἰσχρὸν & ἐστιν
shameful & ˱it˲_is
Here Paul does not express for whom this behavior is disgraceful. He almost certainly means that it brings “disgrace” on the woman and probably her family too. It may also bring “disgrace” on the whole group of believers. If possible, use an expression that is general enough to capture any or all of these ideas. Alternate translation: “it is shameful” or “it brings shame”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὶ
˱for˲_/a/_woman
Here, just as in 14:34, woman could refer to: (1) any married woman (and possibly any woman with close male relatives). In support of this view is the reference to their own husbands in this verse. Alternate translation: “for a wife” (2) any woman in general. Alternate translation: “for any woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
at in /the/_assembly
Here, in church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gathering of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in church by clarifying that church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “in the worship service”
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
OET (OET-LV) And if anything to_learn they_are_wanting, at home their own husbands them _let_be_asking, because/for shameful it_is for_a_woman to_be_speaking in the_assembly.
OET (OET-RV) But if they want to know more about anything, they should ask their own husbands at home, because it’s shameful for a woman to speak in the assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.