Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:39

 1COR 7:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. +A wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116889
    1. δέδεται
    2. deō
    3. has been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ bound
    8. /has_been/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116890
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116891
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116892
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as long as
    4. -
    5. 37450
    6. E....AMS
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116893
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116894
    1. ζῇ
    2. zaō
    3. is living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA3..S
    7. /is/ living
    8. /is/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116895
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116896
    1. ἀνὴρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116897
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116898
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116899
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116900
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116901
    1. κοιμηθῇ
    2. koimaō
    3. may be fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ fallen_asleep
    8. /may_be/ fallen_asleep
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 116902
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3..S
    7. /may/ die_off
    8. /may/ die_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116903
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116904
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116905
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116906
    1. ἐλευθέρα
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S....NFS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116907
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. she is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ is
    8. ˱she˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116908
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116909
    1. θέλει
    2. thelō
    3. she is willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ willing
    8. ˱she˲ /is/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116910
    1. γαμηθῆναι
    2. gameō
    3. to be married
    4. -
    5. 10600
    6. VNAP....
    7. /to_be/ married
    8. /to_be/ married
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116911
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116912
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116913
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116914

OET (OET-LV)A_wife has_been_bound for as_long_as time is_living the husband of_her, but if may_be_fallen_asleep the husband, free she_is to_whom she_is_willing to_be_married, only in the_master.

OET (OET-RV) A wife is committed to her husband as long as he lives, but if he passes away, she’s free to marry whoever she wants to, as long as he’s a believer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δέδεται ἐφ’

/has_been/_bound for

Here, bound refers to the legal and moral obligation to remain married. This obligation is strong enough that Paul can speak about it as if it were a rope that bound the man and the woman together. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind bound plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “is required to stay with her husband” or “is spoken for”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γυνὴ δέδεται

/a/_wife /has_been/_bound

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is bound, rather than the person doing the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the “law” does it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “God’s law binds a wife”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν

if & /may_be/_fallen_asleep the husband free ˱she˲_is

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that the husband might die or he might not. He then specifies the result for if the husband dies. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ

free ˱she˲_is ˱to˲_whom ˱she˲_/is/_willing /to_be/_married only in /the/_Lord

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

7:39 A widow may marry another man, but only if he loves the Lord. Paul strongly discouraged the marriage of Christians to unbelievers (cp. 2 Cor 6:14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A wife
    2. -
    3. 11350
    4. PS
    5. gunē
    6. N-....NFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116889
    1. has been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ bound
    7. /has_been/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116890
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116892
    1. as long as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. E-....AMS
    6. as_long_as
    7. as_long_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116893
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116894
    1. is living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ living
    7. /is/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116896
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116897
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116898
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116900
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116899
    1. may be fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ fallen_asleep
    7. /may_be/ fallen_asleep
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 116902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116904
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116905
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-....NFS
    6. free
    7. free
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116907
    1. she is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ is
    7. ˱she˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116908
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116909
    1. she is willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ willing
    7. ˱she˲ /is/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116910
    1. to be married
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ married
    7. /to_be/ married
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116911
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116912
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116913
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116914

OET (OET-LV)A_wife has_been_bound for as_long_as time is_living the husband of_her, but if may_be_fallen_asleep the husband, free she_is to_whom she_is_willing to_be_married, only in the_master.

OET (OET-RV) A wife is committed to her husband as long as he lives, but if he passes away, she’s free to marry whoever she wants to, as long as he’s a believer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:39 ©