Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) A_wife has_been_bound for as_long_as time is_living the husband of_her, but if may_be_fallen_asleep the husband, free she_is to_whom she_is_willing to_be_married, only in the_master.
OET (OET-RV) A wife is committed to her husband as long as he lives, but if he passes away, she’s free to marry whoever she wants to, as long as he’s a believer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δέδεται ἐφ’
/has_been/_bound for
Here, bound refers to the legal and moral obligation to remain married. This obligation is strong enough that Paul can speak about it as if it were a rope that bound the man and the woman together. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind bound plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “is required to stay with her husband” or “is spoken for”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γυνὴ δέδεται
/a/_wife /has_been/_bound
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is bound, rather than the person doing the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the “law” does it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “God’s law binds a wife”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν
if & /may_be/_fallen_asleep the husband free ˱she˲_is
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that the husband might die or he might not. He then specifies the result for if the husband dies. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ
free ˱she˲_is ˱to˲_whom ˱she˲_/is/_willing /to_be/_married only in /the/_Lord
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord”
7:39 A widow may marry another man, but only if he loves the Lord. Paul strongly discouraged the marriage of Christians to unbelievers (cp. 2 Cor 6:14-16).
OET (OET-LV) A_wife has_been_bound for as_long_as time is_living the husband of_her, but if may_be_fallen_asleep the husband, free she_is to_whom she_is_willing to_be_married, only in the_master.
OET (OET-RV) A wife is committed to her husband as long as he lives, but if he passes away, she’s free to marry whoever she wants to, as long as he’s a believer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.