Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the one in the_master having_been_called a_slave, a_freedman of_the_master is, likewise the free man having_been_called, a_slave is of_chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because anyone who was a slave when they were called by the master is free in the master’s sight. Conversely, anyone who was free when they were called is the master’s slave.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For provides support for the claim that Paul made at the beginning of the previous verse that those who are slaves should not be concerned by that (7:21). If it would be helpful in your language, you could make what For supports explicit. Alternate translation: “Do not be concerned about being a slave because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & ἐν Κυρίῳ κληθεὶς & ὁ & κληθεὶς
the_‹one› & in /the/_Lord /having_been/_called & the & /having_been/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “the one whom God called in the Lord as … the one whom God called”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the person having been called as someone who is united to the Lord. Alternate translation: “to be united to the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἀπελεύθερος Κυρίου
/a/_freedman ˱of˲_/the/_Lord
Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a freedman in the perspective of the Lord. In other words, while the person may be a slave in terms of human thinking, that person is a freedman before the Lord. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by speaking about the Lord’s “perspective” or “sight.” Alternate translation: “is a freedman in the Lord’s eyes”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
δοῦλός & Χριστοῦ
/a/_slave & ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a slave who belongs to Christ. In other words, while the person may be free in terms of human thinking, that person is a slave in relationship to Christ. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “belonging to.” Alternate translation: “a slave who belongs to Christ”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) For/Because the one in the_master having_been_called a_slave, a_freedman of_the_master is, likewise the free man having_been_called, a_slave is of_chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because anyone who was a slave when they were called by the master is free in the master’s sight. Conversely, anyone who was free when they were called is the master’s slave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.